Обложка к статье-исследованию онлайн-переводчиков 2024

Опубликовано: 3 октября 2024

Обновлено: 25 октября 2024

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2024 по качеству перевода

Мы продолжаем наше ежегодное исследование онлайн-переводчиков, чтобы выявить лучший сервис для перевода текста. Проведем сравнение с результатами прошлого года и узнаем, какие сервисы развиваются, какие остались на месте, а какие и вовсе стали переводить хуже.

Как организован эксперимент?

Каждый год мы прогоняем через онлайн-переводчики 6 одних и тех же отрывков разных тематик, а после подключаем к работе экспертов. Они сравнивают результаты, полученные в этом году, с результатами прошлого года и отмечают изменения в качестве перевода сервисов за этот период.

  1. В этом году мы тестируем 8 популярных сервисов онлайн-перевода:
  2. Тематики отрывков, отобранных для исследования:
    • художественный текст;
    • договор (юриспруденция);
    • инструкция по эксплуатации (техника);
    • научная статья;
    • туристический каталог (маркетинг);
    • комментарий из сети.

Эксперты

Качество перевода оценивали эксперты:

Варвара Логунова

Варвара Логунова Опыт работы: 6 лет.
Специализация: коммерческий перевод (5 лет), технический перевод (4 года), гуманитарные и общие тексты (6 лет). Варвара также имеет опыт преподавания: два года преподавала в университете и три года вела практикумы по письменному переводу на курсах переподготовки. Занимается редактурой и оценкой переводов на протяжении всей своей карьеры, особенно активно с 2023 года.

Мария Белявко

Мария Белявко Опыт работы: 15 лет.
Специализация: маркетинг и бренд-менеджмент, строительство и техническая документация.
Мария работает в этих специализациях с 2010 года, а также имеет опыт работы в проектно-строительных организациях, где на протяжении пяти лет совмещала обязанности переводчика и маркетолога. Имеет два высших образования: переводчик и бренд-менеджер.

Олеся Бондаревская

Олеся Бондаревская Опыт перевода: более 20 лет.
Специализация: редактура переводной англоязычной учебной литературы, перевод англоязычных текстов, а также перевод на английский язык материалов для русскоязычных журналов.
Олеся на постоянной основе сотрудничает с издательством «Бальф», где активно занимается редактированием и переводом.

Татьяна Демина

Татьяна Демина Опыт работы: 19 лет.
Специализация: металлургия цветных металлов, алюминиевая промышленность, общетехнические тексты.
Татьяна начала свою карьеру на алюминиевом заводе компании «Русский алюминий» и с 2007 года работает переводчиком-фрилансером. Сотрудничает с крупными агентствами и участвует в проектах для ведущих металлургических и горнодобывающих предприятий.

Владимир Гаев

Владимир Гаев Опыт работы: редактор-переводчик с июля 2019 года.
Специализация: медицина и фармацевтика (более 5 лет), ветеринарная медицина (более 10 лет).
Основная сфера деятельности — практика в частной ветеринарной клинике г. Казань в качестве ветеринарного врача, специализирующегося на офтальмологии домашних животных, в том числе микрохирургии глаза. В рамках повышения квалификации в области переводческого дела участвовал в семинарах и конференциях от компании AWATERA.

Александра Корб

Александра Корб Опыт работы: 6 лет.
Тематики: перевод текстов общей тематики и художественных текстов — 6 лет, технический перевод — 5 лет, аудиовизуальный и поэтический перевод — 4 года.
В 2016 году окончила гуманитарный факультет НГУ по специальности «Фундаментальная и прикладная лингвистика». С 2022 года является редактором переводов, с 2024 года также работает техническим писателем.

Аноним

Аноним Опыт работы: 16 лет.
Специализация: технический перевод (16 лет).
Совмещает исследовательскую работу и работу переводчиком-фрилансером технической тематики. Имеет более 30 англоязычных публикаций, участвовал в более 10 международных исследовательских проектах, работал в экспертной группе при ООН.

Полина Варгасова

Полина Варгасова Опыт работы: 11 лет.
Специализация: юридический перевод, бизнес и маркетинг.
Полина имеет 11 лет опыта работы письменным и устным переводчиком с английского языка, включая 3 года работы редактором переводов. В течение 9 лет работала инхаус переводчиком в различных индустриях, от ритейла до сельского хозяйства. В последние два года сотрудничает с рядом переводческих агентств в качестве внештатного переводчика и редактора переводов.

Надежда Ковригина

Надежда Ковригина Опыт работы переводчиком: 3 года.
Специализация: информационные технологии (опыт перевода — 3 года, опыт в самой отрасли — 10 лет), технический перевод (2 года), аудиовизуальные материалы (1 год), локализация курсов и субтитров.
Прошла курс медицинского перевода (EN<>RU, сердечно-сосудистые заболевания) в бюро и школе перевода «Альянс ПРО» (2024).
Волонтерские проекты: перевод учебного курса (Coursera), помощь le-francais.ru с корректурой учебных материалов, локализация популярного видео по основам гистологии совместно с редактором медперевода Евгением Бартовым.
Образование техническое (инженер), два переводческих диплома (английский и немецкий языки).

Поясняем, как читать это исследование

Мы разделили исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:

Информация об экспертах и таблица с рейтингом. Для объективной оценки переводы по каждой тематике оценивают два специалиста. Они оставляют комментарии о качестве перевода каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной шкале. На основе этих оценок мы высчитываем средний балл для каждого переводчика и фиксируем его в таблице с рейтингом. Для удобства лучший и худший переводчики отмечены специальными бейджами.

Рядом с каждым блоком есть информация об экспертах и таблица с рейтингом
Скриншот с краткой рецензией по блоку
Таблица с рейтингом формируется на основе оценок экспертов
Скриншот с комментариями экспертов

Кнопка для просмотра онлайн-переводов и комментариев экспертов. Чтобы ознакомиться с исследованием, нажмите на кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в блоке интересующей вас тематики. Она раскроет подробную информацию: исходный отрывок на английском и его «человеческий» перевод, а также информацию о качестве перевода каждого онлайн-сервиса.

После нажатия на кнопку, вы сможете ознакомиться с деталями исследования. Первыми для ознакомления идут исходный отрывок на английском и «человеческий» перевод
Скриншот с детальный информацией по исследованию

Под информацией о качестве перевода каждого онлайн-сервиса мы подразумеваем:

  1. Название онлайн-переводчика.
  2. Перевод, который сервис выдал в прошлом году и этом. Чтобы вам было удобнее ориентироваться, перевод прошлого года мы сделали тусклым, а нынешнего — ярким.
  3. Измененные фрагменты текста выделены синим для удобства сравнения.
  4. После блоков с переводами идут комментарии экспертов и их оценки.
Переводы прошлого и нынешнего года, а также выделения изменений в них
Скриншот с детальный информацией по исследованию
Под переводом, полученным из каждого онлайн-сервиса, эксперты оставили свои комментарии
Скриншот с с комментариями специалистов
Внимание! В этом году Яндекс выпустил новую версию машинного перевода, обученную с помощью YandexGPT. Мы решили её протестировать и добавили результаты в это исследование. Раздел с тестированием этой версии назван «2024 — Версия с искусственным интеллектом». Чтобы увидеть, как ИИ влияет на качество перевода, сравнили её с переводом, который в этом году выдала обычная версия переводчика от Яндекса.
В версиях с ИИ выделили фрагменты текста, которые отличают её от обычной версии нынешнего года
Скриншот с детальный информацией по Яндекс переводчику

Тестируем качество перевода текстов разных тематик в онлайн-сервисах

Художественный текст

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Олеся БондаревскаяРедактор-переводчик

Александра КорбРедактор-переводчик

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator 2.5/10
DeepL 3.5/10
Promt.One худший 1.5/10
Systran 2/10
Reverso 3.25/10
iOS худший 1.5/10

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

«Человеческий» перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят улица за улицей, все освещено, словно для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодрой походкой ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, эти двое, вполне естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем наступила ужасная часть происшествия, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит пустяком, но видеть это было адски приятно. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Обычная версия 2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то чертова Джаггернаута.

Версия с искусственным интелектом 2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то гребанного Джаггернаута.

Оценка — 5/10

Версия переводчика улучшилась относительно прошлого года. Контекстуальная точность стала выше (например, «начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского» вместо «начинает тосковать по виду полицейского»), уменьшилась семантическая избыточность («бодро ковылял на восток» вместо «бодрой походкой ковылял на восток»), улучшился ритм повествования. В то же время сохраняются смысловые ошибки («слышать это было пустяком…», тогда как автор имеет в виду кажущуюся незначительность описываемого события). Версия переводчика с искусственным интеллектом отличается от обычной версии этого года лишь определением «гребанный», что, хотя и креативно, но не соответствует общему стилю повествования.

Олеся Бондаревская
Оценка — 7/10

Перевод лучше прочих. В некоторых случаях получилось избавиться от дословности и при этом не отойти слишком далеко от подразумеваемого значения текста. Переводчик один из немногих прочитал фразу о полицейском не так, словно герой произведения питает к нему чувства; сложно перевариваемое предпоследнее предложение тоже переведено корректно, а последнее удалось аккуратно перестроить так, как это принято в русском языке. Переводчик в целом неплохо обходит ловушки, в которых и живой человек мог бы выбрать кальку: например, «eight or ten» на этот раз переведено как «восьми-десяти». Версия с искусственным интеллектом, кажется, научилась только грубее выражаться, что художественному переводу могло пойти на пользу, но выбранное им слово в контексте оказалось анахронизмом.

Google Translate

https://translate.google.com/

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с края света около трех часов темного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещены, как для крестного хода, и все пусты, как церковь, — пока, наконец, я не пришел в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну маленького человека, который ковылял на восток хорошей прогулкой, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое, естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем началась ужасная часть дела; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Слышать это нечего, но видеть было адски. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута..

Оценка — 4/10

В этом году в переводе есть незначительные грамматические и стилистические улучшения: «темного зимнего утра» вместо «черного зимнего утра», «две фигуры: одну – …, другую –…» вместо «две фигуры: одного… человечка, другого – девочку», в то же время сохранились ошибки в окончаниях («тосковать по взгляд полицейского») и смысловые ошибки («растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей…», тогда как в подобном контексте оборот «тело ребенка» предполагает описание мертвого тела; «слышать это нечего, но видеть было адски» – предложение в таком виде вообще лишено смысла). Кроме того, словосочетание «damned Juggernaut» по-прежнему транслируется как имя собственное (Джаггернаут), хотя для русскоязычного издания более логичным и правильным был бы такой перевод, как, например, «проклятая разрушительная сила». В целом текст представляет собой максимально сырой подстрочник, и, хотя в нем присутствуют небезынтересные описательные ходы, очень далек от качественного художественного перевода.

Олеся Бондаревская
Оценка — 3/10

Переводчик в этом году попытался шагнуть от буквального, неестественно звучащего перевода чуть ближе к человеческой речи: «из какого-то края света» превратилось в «откуда-то с края света», «чёрное» утро стало «тёмным». Однако в итоге попытка провалилась, поскольку самые вопиющие ошибки остались нетронутыми — и не только смысловые, но и элементарные грамматические. У переводчика есть очевидные проблемы с выбором подходящих в контексте синонимов — например, он упорно переводит «walk» и «thing» как «прогулка» и «дело», хотя оба слова не вписываются здесь по смыслу. Структура предпоследнего предложения не даётся ему в принципе, и один неуклюжий пословный перевод сменяется другим. Кроме того, во втором предложении появилось неуместное в этом случае рассогласование времён.

Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещено, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не вошел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленький человечек, который, спотыкаясь, шел на восток во время хорошей прогулки, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; А потом наступила ужасная часть; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это звучит неслышно, но это было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально не было видно ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и весь народ спал, улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не пришел в то состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по полицейскому. Вдруг я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая спотыкаясь, шла на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по перекрестку. Что ж, сэр, они довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; А потом наступило самое ужасное; Мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Кажется, что ничего не слышно, но это было адское зрелище. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 3/10

В этом году есть изменения, но они не повышают качество перевода. Например, фрагмент «возвращался домой откуда-то на краю света» заменен на «возвращался домой из какого-то места на краю света», что, в отличие от варианта прошлого года, синтаксически верно, но все еще недостаточно точно относительно передачи смысла и метафоричности высказывания автора. Прослеживается попытка перевода значения высказывания, а не составляющих его слов по отдельности («изо всех сил бежала» вместо «бежала так сильно, как только могла», «тосковать по полицейскому» вместо «тосковать по виду полицейского»), но это опять же не улучшает общий уровень перевода. Кроме того, появились новые ошибки («увидел две фигуры: одну маленькую человечку…»)

Олеся Бондаревская
Оценка — 2/10

Перевод плох не только как художественное переложение, но даже как подстрочник. Присутствуют пунктуационные ошибки — перекочевавшая из исходного текста запятая в первом предложении, обособленное только с одной стороны деепричастие в третьем, а также точки с запятой, которые переводчик, похоже, не умеет использовать корректно и третирует как точки. При этом, стоит отдать ему должное, ни в одном другом переводе не было замечено последовательное корректное использование тире. Переводчик явно пытается следовать каким-то собственным правилам, но часто в обход правил естественного языка: увидев слово «фигуры», он решает, что следующие далее слова должны быть с ним согласованы по роду, но вместо того, чтобы найти подходящий синоним, изобретает слово «человечка». Переводя цельные элементы текста, он игнорирует как значение отдельных составляющих, так и связи между элементами; в результате «trampled over the body» переводится как «растоптал тело», а «sounds nothing to hear» превращается в «ничего не слышно».

DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковьпока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись друг с другом, и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для шествия, и все пусты, как церковь,пока наконец я не пришел в то состояние духа, когда человек слушает и слушает, и начинает тосковать по виду полицейского. И тут я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток хорошей походкой, и девочку лет восьми-десяти, которая изо всех сил бежала по пересекающей улицу улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно перешагнул через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это ничего не значит, но видеть это было ужасно. Это не было похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

Оценка — 3/10

В версии 2024 года присутствуют изменения, некоторые из них демонстрируют повышение качества перевода. Например, появилось правильное согласование пояснения («увидел две фигуры: одного маленького человечка…» вместо «увидел две фигуры: один маленький человечек…»). В то же время в переводе 2024 года появились новые ошибки, например, тавтология («по пересекающей улицу улице…»). Текст по-прежнему изобилует примерами грубого дословного перевода («человек слушает и слушает, и начинает тосковать по виду полицейского…», «…перешагнул через тело ребенка и оставил ее кричать на земле…»), а также пробелами в культурологическом аспекте (в английской культурной традиции джаггернаут (Juggernaut) часто означает разрушающую все на своем пути повозку богов; в контексте этого перевода джаггернаут читается как некий персонаж).

Олеся Бондаревская
Оценка — 4/10

Переводчик предпринимает попытки создать при переводе естественно звучащий русскоязычный текст, но без проблем всё ещё не обходится. Девочку на этот раз в переводе перешагивают, а не растаптывают; появилось согласование элементов в предложении о двух фигурах; выражение «naturally enough» получило перевод, притом близкий по смыслу; и сложное предпоследнее предложение обрело форму. При этом в переводе остались не существующий в языке «джаггернаут» и бессмысленное выражение «хорошая походка», желание героя увидеть полицейского превратилось в «тоску», а попытка верно передать смысл выражения «cross road» вылилась в тавтологию.

Promt.One

https://www.translate.ru/

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещены, как будто для шествия, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я не впал в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает ждать взгляда полицейского. Все сразу, я видел две цифры: один маленький мужчина, который топал вдоль на восток на хорошей прогулке, и другая девушка, может быть, восемь или десять, которая бежала так сильно, как она была в состоянии вниз по перекрестку улицы. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; И пришла ужасная часть вещи; мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было адски видеть. Это было не похоже на человека; как какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 2/10

Из изменений-аналогов в этом году: «светильники» стали «лампами» (суть не изменилась), «крестный ход» – «шествием» (что меньше соответствует контексту), «душевное состояние» – «состоянием ума» (что точнее, чем в варианте прошлого года). В то же время внезапно «человек… начинает ждать взгляда полицейского»; ранее – «начинает долго смотреть на полицейского», ни то, ни другое не соответствует смыслу авторского высказывания. Новые ошибки – «цифры» вместо «фигур», и «девушка, может быть, восемь или десять,…» вместо «девочку лет восьми или десяти». Улучшений нет, новый перевод все еще не только не передает художественные особенности текста, но в целом содержит большое количество ошибок и существенно искажает его смысл.

Олеся Бондаревская
Оценка — 1/10

Плохой пословный перевод стал только хуже. Части предложений не согласуются друг с другом, равно как и части речи внутри них. Лексические ошибки вроде «перекрестка улицы», перевода «end of the world» как «конец света», а не его край, или «lamp» как «лампа», а не «фонарь», кажутся незначительными на фоне более изобретательных изысков переводчика, который строит предложения из случайно выбранных вариантов перевода слов, не утруждаясь проверкой на наличие синтаксических связей. Если в переводе прошлого года речь ещё шла о «фигурах» и «девочке лет восьми или десяти», на этот раз в тексте появились «цифры» и «девушка восемь или десять». Перевод не несёт никакой ценности не только как художественное изложение, но даже как подстрочник для понимания общей сути текста.

Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где было буквально ничего не видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как процессия и все, как пустой, как церковь — пока наконец я попал в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тяготеть к виду полицейского. Я сразу увидел две фигуры: одного маленького человека, который на хорошей прогулке спотыкался на восток, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла вниз по перекрестку. Ну, сэр, двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу, а затем пришла ужасная часть вещи, ибо человек топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит, но это было ужасно видеть. Это было не как мужчина, это было как какой-то проклятый Джаггернаут.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещены, как будто для процессии, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я попал в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго видеть полицейского. Сразу я увидел две фигуры: маленького мужчину, который на хорошей прогулке шагал на восток, и девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как могла, по перекрёстку. Ну, сэр, оба наткнулись друг на друга, естественно, на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; для человека, топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть было адски. Это был не мужчина, а какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 2/10

Со второго абзаца, как и в прошлом году, начинается текст, почти полностью лишенный смысла. В новой версии машина заменила, например, «спящие» на «спят», «это состояние ума» на «то состояние ума», что грамматически правильнее, но в то же время появились такие перлы, как «начинает долго видеть полицейского» и «пришла ужасная часть вещи; для человека, топтался спокойно над телом ребенка». Это даже не подстрочник. Качество не улучшилось, возможно, даже ухудшилось.

Олеся Бондаревская
Оценка — 2/10

Слова в переводе формально связаны друг с другом, но не складываются в цельный осмысленный текст. «Начинает долго видеть полицейского», «шагал на хорошей прогулке», «оба наткнулись друг на друга», «звучит нечего слышать» — носитель языка, даже не знакомый с английским и вооружённый лишь словарём, не стал бы использовать в своём переводе ни одну из этих фраз. Причём по сравнению с прошлогодним переводом таких ошибок только прибавилось.

Reverso

https://context.reverso.net/

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 3/10

Текст больше напоминает подстрочник и изобилует стилистическими и семантическими ошибками и неточностями. Так, фраза «Я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского» по смыслу крайне далека от высказывания автора («человеческий» перевод: «…пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский»). Далее машина дает буквальный перевод фрагмента «was stumping along eastward at a good walk» – «шел на восток на хорошей прогулке», что не только нарушает художественность описания, но и семантически неверно; правильным вариантом в этом случае было бы «энергично шагал…». Алгоритм также не смог адаптировать выражение Juggernaut и перевел его как имя собственное, тогда как русскоязычному читателю намного более понятными были бы такие варианты, как «беспощадная машина» или «неумолимый таран».

Олеся Бондаревская
Оценка — 2/10

Перевод остался без изменений, а значит, по-прежнему испещрён ошибками. Переводчик не в состоянии правильно считать структуру текста и тем более его истолковать. В результате в получившемся тексте говорится об «освещенных», «пустых» людях, спящих «за улицей», а герои, идущие по дороге, сталкиваются «в углу». Ничем не примечательный подстрочник.

В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.

Оценка — 5/10

В 2023 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант, что и в прошлом году. Явно требуется доработка текста на всех уровнях: стилистика, лексика и идейно-образная составляющая.

Оценка — 3/10

Изменения по сравнению с вариантом 2022 года минимальны, перевод всё так же плох и пословен.

iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещаются, как будто для процессии, и все пусто, как церковь — пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая шла на восток на хорошей прогулке, а другую девочку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестку. Ну, сэр, они наткнулись друг на друга достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно топтал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь проходил через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как церковь — до тех пор, пока, наконец, я не впал в такое состояние ума, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по полицейскому. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который ступал на востоке на хорошей прогулке, а другую девушку, может быть, восемь или десять лет, которая бежала так сильно, как могла по перекрестку. Ну, сэр, они достаточно естественно наткнулись друг на друга на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 2/10

Есть некоторые изменения по сравнению с переводом прошлого года, но стало только хуже. Вместо более-менее понятного «все люди спят» — «все люди, спящие»; вместо «мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского» – «мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по полицейскому»; вместо «девочку… восьми или десяти лет» – «девушку… восьми или десяти лет». Присутствуют несогласованность и грубые смысловые ошибки. В целом все плохо.

Олеся Бондаревская
Оценка — 1/10

Перевод не то чтобы дословный, а будто бы слепленный из отдельных слов. Согласования нет в принципе — ни синтаксического, ни по смыслу, и в сравнении с результатом прошлого года стало только хуже. Ни перевод в целом, ни его части не воспринимаются как текст, написанный человеком, но можно выделить как минимум примеры некорректных исправлений: это мужчина, который «ступал на востоке», и «девушка» даже не «восьми или десяти», а «восемь или десять» лет.

Договор

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Варвара Логунова

Варвара Логунова Редактор-переводчик

Александра Корб

Александра Корб Редактор-переводчик

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 1.5/10
Google Translate 2.5/10
Bing Translator лучший 5/10
DeepL 3.5/10
Promt.One 3/10
Systran 2.5/10
Reverso 2/10
iOS худший 1/10

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«Человеческий» перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ во внимание вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Обычная версия 2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Версия с искусственным интеллектом 2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем соглашении, которые, по нашему мнению, являются достаточными для рассмотрения, мы, Клиент и Поставщик услуг (далее именуемые индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны»), соглашаемся о нижеследующем:

Оценка — 1/10

Обычная версия переводчика в этом году показала одно-единственное изменение — опустила слово «рассмотрение». По-прежнему остаётся речевая ошибка «соглашаться о нижеследующем», лексика далека от принятой в текстах этого типа («принимая во внимание» вместо «с учётом встречного предоставления», «индивидуально» вместо «по отдельности», «коллективно» вместо «совместно» и так далее). Больше вариативности можно увидеть в версии с ИИ, однако вышло хуже: машина споткнулась о коварный «consideration» и истрактовала его вольно. По версии переводчика положения («вопросы»), выгоды и обязательства могут быть рассмотрены («достаточны» для этого), тогда как в оригинале стороны уже рассмотрели эти аспекты и готовы принять на себя обязательства одна перед другой, для чего и составили документ.

Оценка — 2/10

Здесь переводчик, наоборот, старается не отходить от формулировок исходного текста. Это полезно при работе с юридическим текстом, однако буквальность бывает излишней. Переводчик попался на эту ловушку, и хоть перевод и близок по смыслу к оригиналу, не вся из используемой лексики уместна в договоре. Как и у многих других переводчиков, слово «подтверждается» не согласуется по числу с подлежащим. Использование искусственного интеллекта не решило проблем, а только создало новые: исходное «of which» здесь отнесено не к слову «consideration», а к «matters», «benefits and obligations», что в корне изменило смысл предложения. Появилось допустимое в таком контексте, но отсутствующее в исходном тексте «мы». При этом остались нетронутыми лексические ошибки и было опущено выделение слов прописными в начале предложения.

Google Translate

https://translate.google.com/

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны») к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 3/10

Изменений в этом году немного. Исчезло слово «рассмотрение» — фактическая ошибка текста прошлого года («достаточность рассмотрения»), вместо «коллективно» употребляется более корректное в этом типе текстов «совместно». Однако есть и неудачные замены: «individually» переведено буквально, осталась грамматическая ошибка («стороны [к] настоящему Соглашению»), а перед ней появилась лишняя скобка.

Оценка — 2/10

Как и в случае художественного перевода, сделан один шаг вперёд и два назад. В новом переводе исправлены небольшие лексические ошибки: «достаточность рассмотрения» сменилась «достаточностью», буквальный перевод «коллективно» — уместным в контексте «совместно». При этом переводчик так и не видит смысла переводить слово «agree» иначе как «согласиться», слово «individually» теперь переведено калькой, и вдобавок в тексте появились следы его неаккуратной обработки в виде лишней скобки.

Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Договоре, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» настоящего Договора) договариваются о нижеследующем:

Оценка — 5/10

В этом переводчике, как и в первом (Google), опущено слово «рассмотрение». Далее структурных изменений нет, наблюдаются только изменения в лексике, но в большинстве своём довольно неплохие. «Договор» часто встречается в правовом дискурсе и представляется здесь более удачным вариантом, чем «Соглашение», хотя даже юристы не всегда делают разницу между этими двумя понятиями. Как и в прошлом году, происходит сбой в регистре, но это не критично и можно поправить, если предполагается вмешательство человека.

Оценка — 5/10

Видны всё те же проблемы перевода текста блоками без оглядки на составляющие: здесь переводчик, например, не воспринимает регистр текста как значимый его элемент при выделении слов всеми прописными. Хорошо, что сохраняется единообразие перевода терминов, и «Соглашение» было исправлено на «Договор» по всему тексту, однако эта замена была необязательна. А вот перевод «agree to» как «договариваются» как раз будет правильным в юридическом контексте.

DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В УДОВЛЕТВОРЕНИЕ вышеописанных вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 4/10

По сравнению с прошлой версией заметен прогресс. Машина распознала стиль договора и подобрала для слова «consideration» более-менее подходящий контекстуальный вариант. Под конец появилась грамматическая ошибка: соглашаться можно с чем-то, но не о чём-то, стандартная фраза формулируется именно через глагол «договариваться». Вероятно, изменение произошло под влиянием корпуса пользовательских переводов.

Оценка — 3/10

Перевод не стал ни лучше, ни хуже. Перевод «in consideration of» как «в удовлетворение» более уместен в юридическом документе; при этом верный перевод «договариваются» сменился некорректным «соглашаются». Ошибки перевода прошлого года остались нетронутыми.

Promt.One

https://www.translate.ru/

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Соглашения) договариваются о следующем:»

Оценка — 3/10

Вариант этого года «принимая во внимание» больше подходит по смыслу, чем «при рассмотрении», однако машина по-прежнему не определяет юридический термин «consideration». Рема в «настоящим подтверждается» встала в нужное место, но глагол для данного типа текста нужно было оставить прежним. В целом складывается впечатление, что машину обучают на отдельных словах и фразах вместо того, чтобы показать ей «человеческие» документы. Также по-прежнему заметны проблемы с пунктуацией (кавычками).

Оценка — 3/10

Есть незначительные изменения: «in consideration of» переведено на этот раз как «принимая во внимание», а вместо некорректного «признается настоящим» использована формулировка «настоящим подтверждается», что сделало перевод чуть более похожим на аутентичный юридический текст. При этом переводчик всё ещё испытывает затруднения с использованием кавычек и согласованием элементов текста. Замена «индивидуально» на разговорное «по отдельности» тоже не совсем корректна, хотя такое написание, вероятно, часто встречается в русскоязычных текстах.

Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ ВЫШЕ ВОПРОСОВ, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

С УЧЕТОМ вышеописанных вопросов, а также взаимных преимуществ и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик Услуг индивидуальном порядке «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 3/10

Здесь довольно много изменений, однако верным можно назвать только замену «коллективно» на «в совокупности». Фраза «с учётом» ближе к правде, чем версия прошлого года, однако этот переводчик, как и остальные, всё ещё не опознаёт в «consideration» юридический термин «встречное предоставление». «Выгоды» и вовсе превратились в «преимущества». Наблюдается и проблема с размещением ремы, аналогичная случаю с переводчиком IOS.

Оценка — 2/10

Перевод кардинально изменился, но не в лучшую сторону. Хоть переводчику и знакомы определённые термины и выражения, часто употребляемые в договорах, он не всегда правильно угадывает, как именно их следует употреблять — отсюда перевод «in consideration of» как «с учетом» и «individually» как «в индивидуальном порядке». Решение использовать термин «преимущества» вместо «выгоды» и вовсе не поддаётся объяснению. Неправильный порядок слов в словосочетании «признается настоящим» создаёт возможность неверного истолкования.

Reverso

https://context.reverso.net/

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:»

Оценка — 2/10

Версия этого года идентична предыдущей. Формулировка «при рассмотрении» не соответствует стилю и фактически искажает смысл предложения: получается, что стороны договариваются во время рассмотрения «вопросов, выгод и обязательств», а не уже на их основе, закрепляя их в тексте договора. По-прежнему буквально переведены «individually» и «collectively», отсутствуют характерные для таких текстов сложные прилагательные («вышеизложенных», «[о] нижеследующем»). Нарушена капитализация букв, для «Соглашения» программа отображает отдельный тег. Поскольку текст для перевода изначально вносился в кавычках, машина формально последовала правилам русского языка и разделила кавычки на внешние («ёлочки») и внутренние («лапки»), а вот переводчику-человеку следует обращать внимание на такие моменты, если внешние кавычки не нужны.

Оценка — 2/10

Переводчик плох как с практической, так и с технической точки зрения, и ни в чём не улучшается со временем. Судя по вылезшему из-за кулис аргументу CAP_FIRST, он понимает важность сохранения регистра слов в переводе, а также смог подобрать уместный в контексте перевод для слова «agree». Но сложно предсказать, какие ещё машинные ошибки могут проявиться на практике.

В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.

Оценка — 2/10

С прошлого года перевод совсем не изменился. Сильно бросается в глаза неправильно распознанный регистр букв, а в середине предложения появляется тег прописной буквы, который мало того, что не должен появляться в готовом тексте, так и не выполнил свою функцию. В остальном ошибки те же, что и у аналогов.

Рината Загидуллина
Оценка — 2/10

Минимальные изменения: «подтверждается» изменено на более подходящее «признается». В остальном же стандартный набор ошибок дополняется ОЧЕНЬ странным обращением с верхним регистром и вылезшим тегом (который, к тому же, не сработал).

Евгений Пикулин
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуальная «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о следующем

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются со следующим образом:

Оценка — 1/10

Этот переводчик не учитывает общий контекст, из-за чего начало и конец текста не согласуются. База предложения нелогична: «В рассмотрении вопросов, выгод и обязательств стороны соглашаются». Фраза «соглашаются со следующим образом» грамматически неверна. Некорректна и перестановка «признается настоящим»: по правилам русского языка в конец выносится наиболее важная информация, на которую приходится логическое ударение (рема). Нам важнее, что стороны признают получение и достаточность предоставления, чем их признание именно настоящим документом.

Оценка — 1/10

В общем-то, фразы «соглашаются со следующим образом» достаточно, чтобы судить о качестве перевода. В прошлом году эта фраза была переведена просто некорректно, а в этом она откровенно бессмысленна. Формулировка «получение и достаточность … признается настоящим» создаёт двусмысленность, которой не было в оригинальном тексте, к тому же члены предложения всё ещё не согласуются. Переводчик угадал только с исправлением прилагательного «индивидуальная» на наречие и кальки «коллективно» на более подходящее по смыслу «в совокупности», однако и здесь стоило подобрать синонимы, употребимые в юридических текстах.

Техника

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Татьяна ДеминаСпециалист по техническому переводу

АнонимСпециалист по техническому переводу

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4.1/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator 3.6/10
DeepL 4.1/10
Promt.One 3.1/10
Systran 4/10
Reverso лучший 5.3/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Человеческий» перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/пылеудаления пыли, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена установкой для сбора и удаления пыли, которая полностью очистит производственный цех от пыли и опилок.

Версия переводчика с искусственным интеллектом
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и точки перегрузки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственную зону. Конструкция системы, включая соединения между компонентами, должна обеспечивать невозможность попадания пыли и опилок на рабочее место. В системе должна быть предусмотрена система сбора/удаления пыли, обеспечивающая отсутствие пыли и опилок во всем производственном помещении.

Оценка — 4/10

Существенной разницы в качестве перевода прошлого и нынешнего годов нет. ИИ справился совсем плохо.

  1. Конвейеры вместо транспортёров; перегрузочные площадки вместо точек пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. «Соединительные узлы» прошлого года было лучше, чем «соединительные элементы» этого года.
  3. Опять же повтор «должен/должно».
  4. «Удаление пыли» в этом году лучше, чем «пылеудаление пыли» в прошлом, что являлось тавтологией. Установка, опять же, что-то локальное, но здесь все машины не улавливают контекст и дают наиболее распространенный перевод «plant». Однако, и «очистит» и «освободит» не уместно в этом контексте, эта система предотвращает выброс пыли и опилок в цех, но не чистит его и не освобождает.
Татьяна Демина
Оценка — 4-4.5/10

Особой разницы в переводах без искусственнного интеллекта нет, но я как технарь отдал бы предпочтение переводу 2023 года. Перевод «to prevent … against dust» как «для предотвращения» представляется мне более краткой и менее категоричной формой перевода, чем варианты «чтобы защитить», «должна обеспечивать» из версии перевода 2024 года (не факт, что применяемые конструкции «защитят» цех от пыли). Оборот «Соединительные узлы» подчеркивает возможно более сложную их конструкцию по сравнению с «соединительными элементами» («элементом» может быть простой короб, охватывающий фрагменты двух конвейеров, а наличие в таком коробе каких-то фильтров, приборов контроля пыли и так далее – это уже «узел»). Третье предложение одинаково плохо в обеих вариантах: оборот «пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой» в варианте 2023 года звучит намного слабее варианта 2024 года «установкой для сбора и удаления пыли», а обороты «которая полностью избавит» и «которая полностью очистит» не учитывают оборот “shall make”, который, по моему мнению, стоило бы перевести как «которая ДОЛЖНА полностью предотвратить попадание пыли…».

Вариант 2024-ИИ может подойти для заметки в СМИ о какой-то новой технологии транспортировки, но не для технического документа: красота стиля в ущерб технической точности.

Вообще, хотелось бы иметь точное представление о характере оригинального документа, из которого взят фрагмент. Если это техническое описание или технологический регламент, то вариант 2023 года, с учетом стилистических неточностей, представляется более строгим. Кроме того, использование более повелительного смысла («используйте», и точка) мне видится более уместным, чем предлагаемый другими переводчиками вариант использования неопределенной формы.

Аноним
Google Translate

https://translate.google.com/

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы исключить попадание в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 5/10

Существенной разницы с прошлым годом нет.

  1. В этом контексте, скорее всего, транспортёр, а не конвейер. В лучшую сторону изменилась конструкция первого предложения: сложноподчинённое предложение более естественно для русского языка и снижает градус канцеляризма. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму. Напрягает постоянное использование «должен/должно/должна», которые в техническом тексте целесообразнее и благозвучнее заменить на 3 л. мн.ч./ед.ч. (Линию оснащают…/Линия оборудована).
  2. Перегрузочные площадки — это точки/пункты/узлы пересыпки (здесь машина не может считать контекст и поэтому передаёт максимальное общее понятие).
  3. Plant — подразумевает стационарный/локальный пылеотсос, здесь же имеется ввиду система, обслуживающая всю линию.
  4. Цех не очищается от пыли и опилок (это точно не делает пылеулавливающая система), задача пылеулавливащей системы не допустить попадания пыли и опилок в цех, но не очистить его.

В целом, машинный перевод смысл передаёт, но для грамотного реализации его нужно править.

Татьяна Демина
Оценка — 2/10

Оба варианта одинаково плохи, поскольку на ТРИ предложения имеется ОДНО серьезное искажение смысла: вместо «узлы соединения линий» перевод приводит «Узлы подключения линии». В варианте 2023 года перевод первого предложения вообще не имеет сказуемого. В третьем предложении идет повторение «пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой», ну и как бы «гарантирует» что цех будет защищен от пыли.

Аноним
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью избавит производственный цех от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы соединения линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Сложно сказать, лучше или хуже стал перевод. С одной стороны, перевод стал хуже из-за изменений в последнем предложении в части «сделает свободным». С другой стороны, положительный эффект имеет изменение второго предложения — так как закрытая система не защищает, а именно предотвращает выброс пыли.

  1. В лучшую сторону изменилась конструкция первого предложения: сложноподчинённое предложение более естественно для русского языка и снижает градус канцеляризма. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму. Напрягает постоянное использование «должен/должно/должна», которые в техническом тексте целесообразнее и благозвучнее заменить на 3 л. мн.ч./ед.ч. (Линию оснащают…/Линия оборудована).
  2. Перегрузочные площадки — это точки/пункты/узлы пересыпки (здесь машина не может считать контекст и поэтому передаёт максимальное общее понятие).
  3. Plant — подразумевает стационарный/локальный пылеотсос, здесь же имеется ввиду система, обслуживающая всю линию.
Татьяна Демина
Оценка — 3-3.5/10

Вариант 2024 года видится более предпочтительным по первым 2-м предложениям. Третье предложение одинаково плохо в обеих вариантах категоричным и необоснованным утверждением «система НУ ТОЧНО избавит цех от пыли», хотя оригинал подразумевает, что система «должна будет избавить от пыли…».

Аноним
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью освобождать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Существенных различий нет, кроме более уместного «перегрузочные площадки» в этом году. «Передаточные площадки» совсем плохо.

  1. Конвейеры вместо транспортёров; перегрузочные площадки вместо точек пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. Опять же повтор «должен/должно».
  3. Установка что-то локальное, но здесь все машины не улавливают контекст и дают наиболее распространенный перевод «plant». Однако, и «очистит» и «освободит» не уместно в этом контексте, эта система предотвращает выброс пыли и опилок в цех, но не чистит его и не освобождает.
Татьяна Демина
Оценка — 4-4,5/10

Вариант 2024 года видится предпочтительным. Совершенно неуместен оборот «передаточные площадки» в варианте 2023 года. Третье предложение содержит слова «очистит» и «освободит», не совсем уместные в техническом тексте.

Аноним
Promt.One

https://www.translate.ru/

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10
  1. Первое предложение в структурном плане в этом году стало лучше (сложноподчиненное). Но «места передачи/места транспортировки» — это совершенно неуместный термин в этом контексте — точки пересыпки/узлы пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. Установку всё же лучше заменить на систему в данном контексте (но, повторюсь, что машина не может уловить контекст и подставляет наиболее употребительный перевод слова «plant»). Также два раза повторяется «пылеулавливающей», что неприемлемо и при этом выпала функция пылеудаления. Система не очищает цех, она предотвращает попадание пыли и опилок в цех, но не чистит его и не освобождает.
Татьяна Демина
Оценка — 3,5/10

Вариант 2023 года сложно еще больше испортить: тут и «замкнутые конвейеры» (покажите «разомкнутый конвейер», особенно в работе), и «места транспортировки», и система пылеулавливания, которая «освобождает» цех от пыли. В варианте 2024 года присутствует неверный оборот «места передачи», повторяется слово «пылеулавливающей» (без упоминания пылеудаления). В третьем предложении установка «освобождает», «очищает» цех от пыли, хотя по оригиналу «должна предотвращать» ее попадание в цех.

Аноним
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех следует использовать закрытые ленточные конвейеры и места переноса. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от проникновения пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью исключить пыль и опилки из производственного цеха.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения проникновения в производственную мастерскую пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать проникновение в производственную мастерскую пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/удаления пыли, которая должна полностью очищать производственную мастерскую от пыли и опилок.

Оценка — 4/10
  1. Первое предложение в структурном плане в прошлом году было лучше. Но «места переноса» — это совершенно неуместный термин в этом контексте. В этом плане «перегрузочные площадки» лучше, но опять же неверно — точки пересыпки/узлы пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. В этом году появилась «производственная мастерская», хотя в прошлом стоял правильный вариант «производственный цех».
  3. Установку всё же лучше заменить на систему в данном контексте (но, повторюсь, что машина не может уловить контекст и подставляет наиболее употребительный перевод слова «plant»). Система не очищает цех, она предотвращает попадание пыли и опилок в цех. Если в вариант прошлого года подставить «исключить выброс/попадание», он станет лучше.
Татьяна Демина
Оценка — 4/10

Оба варианта «достойны» друг друга, насколько можно делать вывод по трем предложениям текста неизвестного назначения: это регламент, описание процесса в сети Интернет и пр. Оборот «места переноса» в варианте 2023 совершенно неуместен, равно как и «производственная мастерская» в варианте 2024. В третьем предложении установка должна «исключить» (вариант 2023) или того лучше «очистить» (вариант 2024) цех от пыли, хотя она должна «предотвратить попадание пыли».

Аноним
Reverso

https://context.reverso.net/

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.»

Оценка — 4/10

Разницы с прошлым годом нет; тексты абсолютно идентичны.

  1. Конвейеры вместо транспортёров.
  2. Места передачи вместо точек пересыпки.
  3. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  4. Повтор «должна» в одном предложении. В техническом тексте «должна быть» совершенно лишняя конструкция.
  5. Пылеулавливающая установка — хороший термин, но она не чистит цех от пыли, а предотвращает выброс пыли и опилок в цех.

Перевод в целом понятен для любого технического специалиста, но неудобоварим с точки зрения технического языка и грамотности.

Татьяна Демина
Оценка — 5.5/10

Варианты 2023 и 2024 года идентичны и достаточно адекватны оригиналу. Стоит отметить некоторое «многословие» (wordy sentence), например, повторение слова «линии» во втором предложении или слова «установкой» в третьем («пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли» можно было переписать как «установкой для улавливания/удаления пыли»).

Аноним

В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.

Оценка — 8/10

Перевод 2023 года не отличается от перевода 2022. Портят картину «ленточные конвейеры» вместо «транспортно-ленточные транспортёры», «места передачи» вместо «точек пересыпки» и «производственная мастерская» вместо «цеха». Причинно-следственные связи переведены хорошо.

Александр Родионов
Оценка — 5/10

Первое предложение как было, так и осталось подстрочником, впрочем, хорошо передающим суть оригинала. Во втором хорошо передана пассивная роль системы за счет ее конструктивного исполнения. В третьем снова искажение смысла при использовании «установки» вместо «системы», странный термин «производственная мастерская» и неуместное подчеркивание более активной роли системы («полностью очистить»), чем она подразумевается в оригинале. Вновь средне.

Алексей Константинов
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места переноса для предотвращения попадания производственной мастерской пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственной мастерской пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылесборным/пылевым заводом, который сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места для транспортировки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылесборником / пылеудаляцией, которая сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 2/10

Перевод плохой и в прошлом, и в этом году, со своими нюансами.

  1. Конвейеры вместо транспортёров; места для транспортировки, как и места переноса (что совсем неуместно) вместо точек пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму. В этом году изменена конструкция первого предложения, что более благозвучно с точки зрения русского языка.
  2. Опять же повтор «должен/должно».
  3. Четвертое предложение. Пылеудаляция — это вообще нечто ужасное, такое слово отсутствует в русском языке. Вариант прошлого года «завод» также не подходит масштабами понятия. «Освободит» не уместно в этом контексте, эта система предотвращает выброс пыли и опилок в цех, но не чистит его и не освобождает.
Татьяна Демина
Оценка — 2/10

Оба варианта плохи: совершенно неуместны «места для переноса» и «места для транспортировки» в первом предложении, «соединительные блоки» во втором предложении, «сделает … цех полностью свободным» в третьем. Кроме того, в варианте 2023 года присутствуют неуместные обороты «производственной мастерской», «пылесборным/пылевым заводом». В варианте 2024 года незакончено главное предложение: «пылесборником / пылеудаляцией (отсутствует слово «установка»)».

Аноним

Научная статья

Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:

Владимир ГаевЭксперт в области перевода научных текстов

Надежда Ковригина Эксперт в области перевода научных и технических текстов

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 7.2/10
Google Translate 6/10
Bing Translator 7/10
DeepL 6.4/10
Promt.One 5/10
Systran 4/10
Reverso 3.2/10
iOS худший 3/10

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«Человеческий» перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2024 — обычная версия
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точной трансформации.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике была установлена лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать векторные слои проекций крон деревьев, подроста и подлеска в лесу к основаниям стволов деревьев. Однако стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только с использованием трех опорных точек, что недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 7/10

Очень интересный перевод ИИ по сравнению с обычной версией, но опущено ПО, с помощью которого привязывают векторные слои проекций.

Владимир Гаев
Оценка — 7.5/10

Обычная версия переводчика:

Данный перевод кажется наиболее близким к тексту по смыслу и структуре. Он похож на другие «самые сильные» (на данный момент) переводы, и все же читается чуть легче — за счет более легковесных грамматических связей. Недостатки, «типичные» для всех рассмотренных МП, в нем все же сохраняются: те же несуразные «AutoCAD-векторные слои», буквальная передача структуры, неточная аббревиатура.

Что еще отличает данный перевод:

  • Специализированная лексика учтена в полной мере: «заповедник», «кроны», «древостой» — все на месте. Также решена задачка с переводом синонимов — переводчик использовал «подрост» и «подлесок», в то время как многие грешат «подлеском и подлеском».
  • Изменения с прошлого года в целом выглядят незначительными, но складывается впечатление, что под капотом что-то бурлит.

Версия с искусственным интеллектом:

Перевод текста с помощью ИИ оказался очень любопытным. С одной стороны, он читается легче и более понятен логически.

Стоит сказать ИИ «браво» за смелую перестановку однородных членов: наконец-то к стволам деревьев привязывается то что надо: и проекции крон, и подлесок с подростом. То есть структуру с замысловатым управлением, которое типично для английского и совершенно не может быть переведено «в лоб» на русский, ИИ наконец-то смог решить, в отличие от «обычных» МП.

Правда, ИИ не счел нужным погружаться в детали, он довольно смело обобщает «слои, сформированные в AutoCAD» и другие «проекции», которые, как допускает толкование исходного отрывка, не обязательно были созданы в AutoCAD и не обязательно являются векторными. ИИ просто выбросил название этой программы из текста. И это довольно серьезный недочет, речь в тексте идет как раз о переносе данных из этой программы (AutoCAD) в другую (Map Info Professional) и совместимости этих данных.

В переводе ИИ исчезла аббревиатура PTP.

Подытоживая сказанное: ИИ перевел текст более складно, логично, благодаря чему он далеко впереди других МП. Но вместе с тем он смело кроит текст и, самое главное, выбросил из текста важную фактическую информацию.

(Очень сложно оценить. По сути два переводчика взаимно дополняют друг друга, но ни один не дает достаточно полного и точного перевода.)

Надежда Ковригина
Google Translate

https://translate.google.com/

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в резерве лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска леса ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6/10

Положительные изменения: «По мере появления» изменено на «С появлением» Отрицательные изменения: «Заповедник» изменен на «Резерв». Другие изменения отсутствуют.

Владимир Гаев
Оценка — 6/10

Логическая структура высказывания, общий смысл переданы удовлетворительно. По сравнению с прошлым годом заметны улучшения.

Проблемные места являются общими для всех рассмотренных МП:

  • Неудобочитаемость фразы «AutoCAD-векторные слои» вредит восприятию смысла.
  • Машинные переводчики (если не считать ИИ) пока что не очень умеют бороться с избыточностью, а также менять формулировки или переставлять фразы для более удачной передачи логики.
  • Аббревиатуру PTP (permanent trial plot) не смог отгадать ни один из МП. Повторяться об этом не буду — у всех кандидатов за это -1 балл.
  • Перевод синонимов undergrowth, understorey разными словами «подлесок» и «подрост» — нетривиальная задача, и данный МП с ней пока не справился.

Подробнее об изменениях в данном МП:

  • По сравнению с прошлым годом исправлено неудачное «по мере появления» — ведь событие однократное (appeared, once).
  • Машинный переводчик в основном учел специализированную лексику и только reserve перевел неправильно — «резерв» (нужно «заповедник»), и это единственное небольшое ухудшение с прошлого года. Любопытно, что данный МП оригинально, не как все, перевел stands — «насаждения», что не является грубой ошибкой, но отличается от референса и от других МП («древостой»).
  • Исправлена несуразная точка посреди фразы.
Надежда Ковригина
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 7/10

Положительные изменения: «Кронных проекций» изменено на «Проекций крон», «Подлеска и подлеска» изменено на «Подроста и подлеска».

Владимир Гаев
Оценка — 7/10

Перевод достойный и по смыслу достаточно точный, и за год изменился несильно. Недостатки перевода являются «типичными», негрубым.

Что отличает данный перевод:

  • Специализированная лексика учтена в полной мере. Кроме того, решена проблема перевода синонимов undergrowth, understorey разными словами (подлесок и подрост).
  • Удачные согласования, достаточно складный язык, насколько это возможно.

Подробнее об изменениях в данном МП:

  • Усовершенствованы «кронные проекции» — они стали «проекциями крон».
  • На мой взгляд, в последнем предложении употребление родительного падежа было более корректным («чего явно недостаточно»), но в оценке этот нюанс не учитывается.
Надежда Ковригина
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6/10

Значимые изменения отсутствуют.

Владимир Гаев
Оценка — 6.5/10

Перевод с прошлого года не изменился, но и на сегодня остается на достойном уровне. Все недочеты данного переводчика — из ряда «стандартных» проблем, присущих на данный момент всем рассмотренным МП (если не считать куда более «творческой» версии с ИИ). Единственное, где переводчик промахнулся, — так это с управлением: у него «привязка… НА основания стволов», а нужно «К основаниям стволов». Возможно, он решил, что предлог to относится к «проекции», а не к «привязке». В любом случае, из-за этой оплошности, так и не исправленной по сравнению с прошлым годом, МП справился с текстом чуточку хуже, чем самые сильные из конкурентов.

Надежда Ковригина

В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.

Оценка — 7/10

Перевод за год не изменился. Однако данный перевод — один из самых достойных. Недочеты ограничиваются следующим:

  • Дословный перевод словосочетания «AutoCAD-vector layers». Машинные переводчики предлагают два пути перевода: либо простой склейкой (как здесь: «AutoCAD-векторные слои»), либо берут определение «AutoCAD» и перемещают его в конец фразы («векторные слои AutoCAD»). Второе решение кажется более удачным, даже несмотря на то, что оно влечет за собой нагромождение определений («векторные слои AutoCAD проекций крон древостоев»).
  • Ошибка с употреблением предлога. Привязка делается не НА, а К (–1 балл).
  • Перевод аббревиатуры PTP остается проблемой, не решенной ни одним из переводчиков (–1 балл).
Надежда Ковригина
Оценка — 6/10

Нет изменений по сравнению с версией 2022 года. Оба перевода сносны и могут быть взяты как подстрочник.

Promt.One

https://www.translate.ru/

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кроновых проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 5/10

Положительные изменения: «крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП» изменено на «кроновых проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП».

Владимир Гаев
Оценка — 5/10
  • Передача смысла и структуры в целом удовлетворительна, неудачен только выбор слов «по мере появления» о событии, которое произошло однажды (appeared, once).
  • В переводе есть улучшения, в частности теперь в значительной степени распознается специализированная лексика: непонятный «дублер» наконец признан «подлеском», вместо «трибун» видим корректное существительное «древостой». Не совсем хорошо звучит словосочетание «кроновые проекции», но смысла в ней все же больше, чем в «крон-проекциях».
  • За счет заметных улучшений перевод в целом приближается к более удобоваримому.
Надежда Ковригина
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional ГИС, возникла необходимость связать векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии профессионального ГИС MapInfo возникла необходимость связать векторные слои крон трибун AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 4/10

Положительные изменения: «Когда» изменено на «С появлением»,»по трем контрольным точкам» изменено на «по трем опорным точкам».

Отрицательные изменения: yазвание ГИС переведено некорректно.»векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев» изменено на «векторные слои крон трибун AutoCAD с основаниями стволов деревьев».

Владимир Гаев
Оценка — 4/10
  • Логика высказывания в целом передана удовлетворительно.
  • По сравнению с прошлым годом есть изменения в формулировках: в лучшую сторону — машинный переводчик перенес аббревиатуру ГИС на нужное место, перед названием программы; в худшую сторону — он заодно перевел и «Professional», хотя это часть названия программы, ее не нужно переводить.
  • Специализированная лексика пока хромает: «трибуны» вместо «древостоя» (stands). Но есть и небольшое улучшение: «коронки» превратились в «кроны». Правда, в свежем переводе пропущено важное слово «проекции» при переводе фразы «crown projections of the stands» — получилось «крон трибун»…
  • Необходимо также отметить попытку переформулировать «AutoCAD-vector layers», как и у предыдущего МП, а таких попыток было всего две.
Надежда Ковригина
Reverso

https://context.reverso.net/

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3/10

Изменения отсутствуют.

Владимир Гаев
Оценка — 3/10
  • Перевод с прошлого года не изменился. К сожалению, недочетов в переводе много.
  • В целом структура предложения передана, но при этом язык перевода несколько угловат и затрудняет восприятие.
  • Не видно попыток использовать специализированную лексику: опять же «коронные проекции» вместо «проекций крон», «стенды» вместо «древостоя». Даже reserve не распознан как «заповедник». Кроме того, данный МП хромает и в своеобразных местах: «покрытия подлесок» — подлесок (один) размножился и стал веселыми «подлесками». Термин understorey вовсе стал «нижней частью» загадочных «лесных ПДТ». Вообще здесь речь идет о лесных пробных площадях, и лучше было бы использовать предлог «на»: «подлеска и подроста на лесных ППП», но ни один МП до этого не додумался.
  • Данный машинный переводчик явно идет своим путем по сравнению с остальными. Он оставил аббревиатуру GIS без перевода (наверное, посчитал частью названия программы), а также перевел фразу «by three reference points» творительным падежом, что все же не узуально (лучше: «по трем опорным точкам»).
  • В качестве плюса можно отметить попытку МП переформулировать «AutoCAD-vector layers»: «векторные слои… AutoCAD» вместо стандартного «AutoCAD-векторные слои». Проблема, конечно, не решается полностью. Лучше всего тут развернуть определение: «векторные слои, созданные в AutoCAD» — но это был бы нетривиальный ход, на него пока способен разве что ИИ. И все же только два машинных переводчика решились на перестановку, за что им плюс.
Надежда Ковригина

В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.

Оценка — 4/10

Перевод страдает как общими для всех машинных переводчиков недочетами, так и не совсем справляется с контекстуальной лексикой. Что удивило — только этот переводчик не перевел аббревиатуру «GIS». В остальном со многими проблемами он справился. Изменения в переводе по сравнению с прошлым годом отсутствуют.

  • Не переведена аббревиатура «GIS» (–1 балл).
  • При подборе не учитывается (или учитывается недостаточно) тематика, контекст: «в резерве» вместо «в заповеднике», «кронные проекции» (просто неудачная формулировка), «стенды» вместо «древостоя», «нижняя часть» вместо «подлеска» (–3 балла).
  • Данный переводчик — один из немногих, кто попытался иначе решить проблему «AutoCAD-векторных слоев», которая встречается почти у всех. Правда, выбор позиции слова «AutoCAD» в переводе в конечном счете все же не очень удачен: он получился довольно сумбурным, непонятным (–0,5 балла).
  • Перевод аббревиатуры неверен, но в решении этой задачки все рассмотренные машинные переводчики находятся на равной позиции (–1 балл).
  • «Изящное» использование творительного падежа в последнем предложении, к сожалению, мешает пониманию смысла («тремя опорными точками» вместо «по трем опорным точкам») (–0,5 балла).
Надежда Ковригина
Оценка — 3/10

Нет изменений по сравнению с версией 2022 года. С терминами совсем беда.

iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия профессиональной ГИС MapInfo, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере того, как в заповеднике появилась лицензированная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также с проективными покрытиями подлеска и подлесных PTP. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3/10

Отрицательные изменения: «Поскольку» изменено на «По мере того, как», «Лицензионная» изменено на «Лицензированная», «коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП» изменено на «и коронных проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также с проективными покрытиями подлеска и подлесных PTP».

Положительные изменения: «профессиональной ГИС MapInfo» изменено на «MapInfo Professional GIS».

Владимир Гаев
Оценка — 3/10
  • По сравнению с прошлым годом видны попытки улучшения, и это радует. В названии программы теперь сохранено «Professional». Но, что уже не так хорошо, заодно перестала переводиться и аббревиатура «GIS».
  • К сожалению, видна деградация в передаче смысла. Союз «по мере того, как» здесь просто неудачен — речь об однократном событии (appeared, once). С точки зрения управления слои крон теперь связываются и со стволами, и с подлеском — все смешалось в доме Облонских. А все-таки изначально было точнее: «связать слои… со стволами, а также (связать)… подлесок (со стволами)».
  • МП не распознает специализированную лексику: crown — это же крона, а не корона; stands (древостой, насаждения) в 2023 году были стендами, а теперь стали трибунами. Причем и другие лексические единицы могли быть более точными: link — «привязать» (жаргон), а не просто «связать». И «недостаточно» может быть «чего-то», а не «что-то». Англоязычная аббревиатура оставлена как есть, без перевода, — в данном случае это некорректно, в русскоязычных документах она неизвестна, а принято сокращение ППП (постоянная пробная площадь). Есть и улучшение: «подэтажи» исправлены на «подлесок».
  • Настораживает «изобретательность» МП: что за такие «подлесные ППП»? Может, он хотел уйти от повторений «подлеска и подлеска лесных ППП» и слегка объединил слова?
  • В общем и целом, несмотря на фиксы и явные попытки улучшений, результат не слишком продвинулся вперед.

Надежда Ковригина

Маркетинг

Оценку переводов отрывка из текста по маркетингу провели:

Мария Белявко Эксперт по маркетинговым коммуникациям

Полина Варгасова Специалист по контент-маркетингу

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator 3.5/10
DeepL 5/10
Promt.One 3/10
Systran 4/10
Reverso 3.25/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Человеческий» перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

2024 — обычная версия
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан».

Оценка — 6/10

Перевод обычной версии переводчика и перевод версии переводчика с искусственным интеллектом абсолютно идентичны. По сравнению с 2023 годом можно отметить ухудшение качества перевода. В прошлой версии была удачно подобрана фраза «отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса», хотя понятия «курортная кухня» не существует и было бы лучше заменить на «местную кухню». В версии 2024 года получается, что рестораны курорта приготовлены шеф-поваром, что выдает неграмотный/машинный перевод. Во втором предложении можно отметить удачную замену фразы «обеденный зал» на «ресторан» — звучит более естественно и понятно. В целом, переводу требуется доработка.

Мария Белявко
Оценка — 6/10

Обычная версия:

По сравнению с прошлым годом, перевод стал звучать гораздо естественнее. Был убран устаревший и не подходящий стилистически глагол «отведать». Также в переводе больше нет тяжеловесной деепричастной конструкции в первом предложении. Однако теперь причастие «приготовленных» относится к существительному «рестораны», и предложение теряет смысл. Получается, что шеф-повар готовит не блюда, а рестораны. Во втором предложении произошла удачная замена словосочетания «обеденный зал» на существительное «ресторан». Это максимально близко передает смысл оригинала. Также удалось уйти от буквального перевода слова «enhanced». Теперь второе предложение звучит на русском языке более естественно, без калькирования конструкций с английского. Несмотря на некоторые стилистические шероховатости, качество перевода в 2024 году удалось улучшить.

Версия с ИИ:

Эта версия ничем не отличается от обычной версии перевода 2024. Однако это значительно лучше, чем вариант перевода в прошлом году.

Полина Варгасова
Google Translate

https://translate.google.com/

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных курортных ресторанах, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 4/10

За прошедший год принципиальных изменений в переводе нет. Структура и выбор перевода ключевых слов остались прежними, чуть более разнообразными стали прилагательные. По-прежнему чувствуется, что перевод сделан машиной. В варианте предыдущего года выбор сочетания «рестораны курорта» выглядит лучше, чем в варианте 2024 «курортные рестораны», однако в обоих вариантах перевод первого предложения сделан пословно, он несогласован и звучит откровенно плохо. То же можно сказать и про «атмосферу обеденного зала, дополненную видами». Такая фраза звучит неестественно. Перевод требует существенной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 3/10

Существенной разницы в качестве перевода по сравнению с прошлым годом нет. «Рестораны курорта» были заменены на «курортные рестораны». На общее восприятие текста эта замена не влияет.

В первом предложении так и не решена проблема с тем, что причастие «приготовленные» следует сразу после существительного «рестораны», что сильно искажает смысл текста, так как получается, что шеф-поваром приготовлены не блюда, а рестораны. Во втором предложении прилагательное «шумная» было заменено на «оживленная». Это более удачный лексический выбор, чем в прошлом году, так как словосочетание «шумная атмосфера» создает у читателя текста более неприятные ассоциации, чем словосочетание «оживленная атмосфера». Из положительных изменений следует отметить, что причастие «дополненный» теперь стоит в женском роде и согласуется с существительным «атмосфера», а не «зал». Безусловно, это не решает проблему дословности машинного перевода и неестественности звучания текста на русском.

Полина Варгасова
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительной курортной кухне, приготовленной шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в гудящую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 4/10

Изменения по сравнению с прошлым годом прослеживаются, но не все в лучшую сторону. В первом предложении переводчик конкретизировал общий термин «кухня», заменив его на «блюда», в результате чего фраза в целом стала звучать неестественно: «насладитесь вкусами …. с блюдами» — конструкция некорректная и тяжелая. В варианте 2024 года лучше подобран перевод фразы «buzzing atmosphete» — «оживленная атмосфера» создает правильное настроение. В остальном же второе предложение все еще вызывает вопросы: почему «обеденный зал», почему «атмосфера, дополненная видами»? Так не говорят ни в устной речи, ни в рекламных текстах. Перевод требует существенной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 3/10

Изменений по сравнению с прошлым годом не так много. Однако удалось значительно улучшить перевод словосочетания «resort dining». Использование слова «блюда» вместо «кухня» более точно передает смысл оригинала, но дословный перевод предлога «with» все еще выдает машинный характер перевода. Во втором предложении словосочетание «dining space» теперь переведено как «обеденный зал», что, безусловно, лучше, чем «обеденное пространство», но все еще не является удачным лексическим выбором для рекламного текста о ресторанах. Удачной стала замена прилагательного «гудящая» на прилагательное «оживленная». В сочетании с существительным «атмосфера» это создает более приятную картину в воображении читателя. Проблема тяжеловесности и неестественности конструкции с причастием «дополненная» осталась без решения.

Полина Варгасова
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав блюда исключительной курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального места для ужина, дополненную впечатляющими видами на океан.

Оценка — 5/10

В переводе этого года можно отметить два изменения по сравнению с версией предыдущего года: «исключительные блюда курортной кухни» превратились в «блюда исключительной курортной кухни», а «столовая» превратилась в «место для ужина». Первое изменение принципально на смысл не влияет, второе изменение хорошо тем, что переводчик отказался от слова «столовая», которое неуместно в данном контексте, но плохо тем, что такие описательные фразы не только утяжеляют всю фразу, но и звучат неестественно, так как в речи не используются. Этому переводчику, как и другим машинным переводчикам, не удалось отойти от фразы «атмосферу… дополненную.. видами». В целом, перевод требует существенной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 5/10

Значительных изменений в качестве перевода не произошло. В прошлом году прилагательное «исключительный» относилось к блюдам, а в этом году исключительной стала кухня. Эта замена существенно не повлияла на качество перевода. Кроме того, в переводе 2024 года сохранилось использование устаревшего глагола «отведать», что не вписывается в общую стилистику текста. Во втором предложении «столовая» стала «местом для ужина», что значительно лучше отражает смысл оригинала.

Полина Варгасова
Promt.One

https://www.translate.ru/

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленную драматическими видами на океан.

Оценка — 3/10

В переводе прослеживаются незначительные изменения: «обеды» превратились в «ужины», «под кураторством» заменено на «курируемые», «мировой уровень» стал «мировым классом», «впитывайте» заменено на «впитайте», единственное число «вида» стало множественным. Казалось бы, замен сделано немало для такого небольшого отрывка, но фактически ни одно из них не изменило качество перевода в лучшую сторону. Синтаксис перевода по-прежнему страдает, выдавая машинный перевод. Перевод прилагательных остается калькированным. Выбор таких фраз как «обеденное пространство» является неуместным. Перевод требует существенной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 3/10

Значительных изменений в переводе нет. Существительное «обед» было заменено на существительное «ужин». Однако качество перевода это не улучшило. Текст перевода все еще звучит неестественно из-за буквального перевода конструкции с предлогом «with», а также крайне неудачного лексического выбора для перевода слова «curated». Во втором предложении глагол в повелительном наклонении теперь совершенного вида – «впитайте», вместо «впитывайте». Это лучше согласуется с совершенным видом глагола в первом предложении – «насладитесь», что акцентирует внимание на результате действия, а не на действии. Кроме того, прилагательное «усиленная» теперь относится к атмосфере, а не к пространству. Грамматически это правильнее, но само предложение все равно звучит крайне коряво из-за буквальности перевода.

Полина Варгасова
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, поужинав в исключительном курортном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами океана.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь гудящей атмосферой каждого уникального обеденного зала, дополненной потрясающими видами на океан.

Оценка — 4/10

В версии 2024 года можно отметить синтаксические изменения к худшему. Перевод первого предложения версии 2023 год звучал достойно, в версии 2024 года предложение построено неверно с синтаксической точки зрения. Замена прилагательного «жужжащей» на «гудящую» не внесло значительного улучшения в перевод. В данном случае лучше было бы заменить прилагательное на «оживленная». То же касается замены «обеденного пространства» на «обеденный зал» — на качестве перевода такая замена никак не сказалась, в речи ни первый, ни второй вариант не используется, в данном тексте звучит плохо. Переводчик не смог справиться с конструкцией «атмосфера… дополненная .. видами» ни в прошлом, ни в этом году. Требуется доработка.

Мария Белявко
Оценка — 4/10

В 2024 году перевод остался без существенных изменений. Как и в прошлом году в обоих предложениях используется глагол «наслаждаться». Если в прошлом году он был совершенного вида, то в этом году он стал несовершенного вида – «наслаждайтесь». Это менее удачный выбор, так второе предложение начинается с глагола совершенного вида – «насладитесь». Также в новой версии перевода было убрано деепричастие «поужинав». Вместо этого была буквально переведена конструкция с предлогом «with», что звучит на русском языке крайне неестественно и выдает калькирование с английского языка. Во втором предложении словосочетание «dining space» теперь переведено как «обеденный зал», что звучит на русском языке лучше, чем «обеденное пространство», но не передает смысл оригинала. Атмосфера теперь не «жужжащая», а «гудящая». Стилистически такая замена более удачной не является. Проблему буквальности перевода в 2024 году решить не удалось.

Полина Варгасова
Reverso

https://context.reverso.net/

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.»

Оценка — 3/10

Изменений по сравнению с предыдущим годом нет. Перевод кажется неуклюжим, полным ошибок. «Курортный ресторан» хочется заменить на «блюда местной/морской кухни». При такой замене не будет нарушений в согласовании следующей фразы. «Курирумых» употребляется неудачно в рекламном тексте, утяжеляя его. Всю фразу стоит переписать. «Жужжащая атмосфера» создает впечатление, что вокруг много насекомых, нарушая задумку автора. В этом плане вариант других машинных переводчиков — «оживленная атмосфера» — намного выигрышнее. То же самое с «драматическими видами». Будет лучше использовать прилагательные с положительной коннотацией: «впечатляющие», «потрясающие» и так далее. Неудачно и использование сочетания «обеденное пространство» — так в русском говорится разве что с сарказмом. Для рекламного текста неприемлемо. В целом перевод выглядит неудачным.

Мария Белявко
Оценка — 2/10

Какие-либо доработки перевода отсутствуют. Сильно портят общее впечатление от текста словосочетания «драматический вид», «обеденное пространство», «жужжащая атмосфера», «усиленный видом».

Полина Варгасова

В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.

Оценка — 6/10

Изменений по сравнению с 2022 годом не обнаружено. Неудачно подобранные прилагательные испортили перевод: «жужжащая атмосфера», «драматический вид».

Оценка — 2/10

Никаких правок за год не внесено, хотя слова «исключительный», «жужжащий», «усиленный», «драматический» их так и просят.

Артём Шилинцев
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Нахавьтесь ароматами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Насыщайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Побалуйте вкусы современной Мексики с исключительными ресторанами курорта, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Погувайте в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного впечатляющим видом на океан.

Оценка — 2/10

Изменения с прошлым годом прослеживаются. Переводчик отказался от диалектизма «нахавьтесь», который не используется ни в литературных, ни в рекламных текстах, в пользу слова «побалуйте» — более нейтрального по употреблению, но создающего нужную атмосферу. Однако, во втором предложении, наоборот, приемлемое для данного контекста слово «насыщайте» заменил неиспользуемым в речи и рекламных текстах диалектизмом «погувайте», что в данном случае неприемлемо. Еще одно изменение в лучшую сторону — замена «жужжащей атмосферы» на «шумную атмосферу». Вариант далек от идеала, но все же лучше, чем было в версии прошлого года. В целом текст звучит непонятно, используемые конструкции типа «побалуйте вкусы» и «погувайте в атмосферу» выдают плохо обученную машину. Перевод требует значительной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 2/10

Существенных изменений нет, качество перевода улучшить не удалось. В первом предложении грубое разговорное слово «нахавьтесь» заменено на более удачное «побалуйте». Однако после этого глагола следует существительное «вкусы», а не местоимение «себя», отчего не только не передается смысл оригинала, но и теряется какой-либо смысл высказывания вовсе. Получается, что в ресторан нужно пойти, чтобы побаловать вкусы Мексики. Во втором предложении глагол «насыщайте» заменен на несуществующий в русском языке глагол «погувайте», что лишает первую часть второго предложения какого-либо смысла. Кроме того, атмосфера из «жужжащей» стала «шумной». Такой выбор лексической единицы не позволил улучшить качество перевода, так как шумная атмосфера вряд ли является для потенциальных посетителей ресторана привлекательной.

Полина Варгасова

Общая тематика

Оценку переводов отрывка из текста по общей тематике провели:

Варвара Логунова Специалист по переводу художественных текстов

Полина ВаргасоваСпециалист по контент-маркетингу

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 3.5/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator 3/10
DeepL лучший 5/10
Promt.One худший 2/10
Systran 2.5/10
Reverso 3/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

«Человеческий» перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2024 — обычная версия
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

В тексте этого года появился перевод фразы «as a nickname» («в качестве прозвища»). В целом подобная буквальность в текстах общей направленности не требуется, и эта часть могла остаться без перевода, поскольку и так понятно, что сокращённое имя и есть «прозвище». Как и в прошлом году, переводчик додумал имя «Vio» до «Вайолет», опираясь на предыдущий контекст, а не контекст истории в целом. Но есть и плюс: союз «and» превратился в противительный «а», что передаёт контраст. Что касается версии перевода с ИИ, она полностью повторяет версию предыдущего года.

Варвара Логунова
Оценка — 4/10

Обычная версия:

Качественных изменений в переводе нет. Во втором предложении удалось исправить искажение смысла оригинала. «Прозвище» теперь относится к «Вио», а не «Вайолет». Безусловно, сам перевод существительного «nickname» всё ещё крайне неудачный. Сама конструкция второго предложения слишком буквально следует конструкции оригинала, что звучит очень неестественно на русском языке, нарушая смысловые связи между членами предложения. Так, например, непонятно, чьи родители имеются в виду под «её» родителями. В третьем предложении из перевода выпало наречие «cleverly». Это можно считать удачным ходом, так как наречение «хитроумно» в прошлогодней версии перевода абсолютно не передавало смысл оригинального текста.

ИИ:

Разницы с обычной версией перевода практически нет. Можно сказать, что обычная версия даже чуть лучше, так как в третьем предложении из перевода было удалено наречение «хитроумно», которое явно не передает смысл оригинала и не вписывается в конструкцию предложения на русском языке.

Полина Варгасова
Google Translate

https://translate.google.com/

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому хитроумно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

Машинный переводчик всё ещё сражается с вариантами перевода многозначных слов и с контекстным переводом. «Use» по-прежнему переведено буквально как «пользоваться», но для «clever» подобрано соответствие более удачное по смыслу и стилю, чем в прошлом году. Осталась фактическая ошибка прошлого года: под «прозвищем» (nickname) подразумевается не «Violet», a «Vio».

Варвара Логунова
Оценка — 4/10

За прошедший год качественных изменений в переводе нет. Из положительных моментов можно отметить то, что в первом предложении пропало притяжательное местоимение «её» перед существительным «родители. Это решает проблему слишком частого использования этого местоимения в одном предложении. Во втором предложении не решена проблема с крайне неудачным переводом слова «nickname» как «прозвище», что совсем не передает смысл оригинала. «Cleverly» из «мудро» стало «хитроумно». Удачным это изменение назвать нельзя. Переведенный текст все еще звучит неестественно для русского языка, выдавая машинный характер перевода. Не удалось решить и проблему с транслитерацией имен. «Vio» всё ещё «Вио», а не «Вайо».

Полина Варгасова
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

Изменения по сравнению с прошлым годом минимальны. Машине тяжело даётся перевод слова «cleverly», и во всех случаях она пытается подобрать лексическое соответствие, хотя можно прибегнуть к замене части речи («решили схитрить»). Из плюсов: как и в версиях некоторых других переводчиков, здесь ушло первое притяжательное местоимение «her» [parents] — грамматическая особенность английского языка, которую в переводе передавать не принято.

Варвара Логунова
Оценка — 3/10

В новой версии перевода существенных изменений нет. В первом предложении удалось избавиться от кальки с английского языка, убрав перед существительным «родители» притяжательное местоимение «её». А вот перевод второго предложения стал хуже. «Прозвище» теперь относится к имени «Вайолет», а не к «Вио», как в оригинале. Перевод самого слова «nickname» улучшить так и не удалось, а перестановка слов в предложении полностью исказила смысл оригинала. Кроме того, так и не решена проблема с транслитерацией имен «Vio» и «Vi». Наречение «cleverly» в переводе теперь передано как «ловко». Существенного влияния на качество перевода это не оказало, смысл оригинала не передан.

Полина Варгасова
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолетта» сокращалась до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 5/10

Версию этого года можно похвалить за единообразную передачу имён, контекстуальный перевод «use» как «называть» (вместо буквального «использовать») и подбор более подходящего (пусть и не идеального) варианта перевода «cleverly». Не совсем удачным видится изменение глагола «сокращали» — «сокращалась»; для возвратной формы было бы лучше добавить слово «имя» перед самим именем в кавычках. Но в общем перевод получился достойным, его можно использовать как подстрочник.

Варвара Логунова
Оценка — 5/10

Существенных изменений в переводе нет. Во втором предложении имя «Violet» теперь переводится как «Виолетта», что более логично, так как создает связь с первым предложением, где это имя переводится именно как «Виолетта», а не «Виолет». В третьем предложении вместо «хитро» теперь «хитроумно». Качество перевода эта лексическая замена не улучшает. Кроме того, так и не решена проблема буквальности перевода существительного «nickname». В целом, перевод требует доработок.

Полина Варгасова
Promt.One

https://www.translate.ru/

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и её родители хотели назвать её Вайолет. В то время «» Violet «» была сокращена до «» Vio «» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Vio. Все называли ее Ви.

Оценка — 1/10

Появилось лишнее «её», тогда как в русском языке во многих случаях принято опускать слова-определители, характерные для английской грамматики. «Умно» превратилось в «ловко», как и в переводчиках Bing и Systran, но ни тот, ни другой вариант не передают суть оригинала. Вновь возникают проблемы с определением места кавычек. В остальном текст остался бессвязным набором фраз.

Оценка — 3/10

Особых изменений в новой версии перевода нет. К существительному «родители» при переводе добавилось притяжательное местоимение «её». Однако необходимости в этом нет. Из контекста и так понятно, о чьих родителях идёт речь. Наречие «cleverly» вместо «умно» теперь переводится как «ловко». На качество перевода это изменение не влияет. Во втором предложении имена «Violet» и «Vio» так и остались без перевода. Кроме того, в третьем предложении имя «Vio» теперь написано латиницей, хотя в прошлом году оно было транслитерировано. Можно сказать, что качество перевода немного ухудшилось.

Полина Варгасова
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet » была сокращена до « Vio », и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Vi.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они ловко назвали её Vio. Все звали ее Ви.

Оценка — 2/10

Синтаксически текст не изменился. Слово «cleverly» из «умно» превратилось в «ловко» — более удачный вариант, но и он смотрится странно. В корпусе НКРЯ и интернет-источниках можно встретить сочетание «ловко назвать», однако оно больше применимо к прозвищам и образным названиям. Имена в кавычках переданы вразнобой, будто машина и вовсе не распознала их как имена. Тексты общей направленности в целом тяжело воспринимаются машинными переводчиками из-за отсутствия клише и стандартных фраз. Их невозможно отнести к типовым текстам, а значит, не удастся определить контекст и подобрать соответствующий вариант.

Оценка — 3/10

Качественных изменений в переводе нет. Есть одно небольшое улучшение. В прошлом году имя «Violet» осталось без перевода. В новой версии перевода это имя переведено как «Вайолет». Однако сокращенный вариант этого имени, «Vio», так и остался без перевода. Наречие «cleverly» вместо «умно» теперь переводится как «ловко». На качество перевода такая лексическая замена не повлияла.

Полина Варгасова
Reverso

https://context.reverso.net/

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время Вайолет»» было сокращено до «Вио»» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 2/10

Этот машинный переводчик, как и Яндекс, подбирает некорректное сказуемое для перевода «was shortened» —краткое причастие «сокращено» (разовое законченное действие) вместо возвратного глагола «сокращалось» (повторяющееся действие, привычка, что логичнее: по имени человека называют не один раз). Вместо французских кавычек использованы «лапки», и те стоят не на своих местах.

Оценка — 4/10

Изменений в переводе практически нет. Словосочетание «was shortened» в прошлом году при переводе было передано как «была сокращена». Однако оснований для использования окончаний женского рода нет. В новой версии перевода это передано как «было сокращено.» Очевидно, окончание среднего рода здесь согласуется с существительным «имя», которого хоть в переводе и нет, но оно подразумевается имплицитно. В переводе 2024 года нарушилось расположение кавычек. В прошлом году такой проблемы не было.

Полина Варгасова
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Фиолет» было сокращено до «»Вио»» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 1/10

Единственное изменение в этом году — передача имён кириллицей, причём произвольная. В остальном перевод по-прежнему буквальный и неестественный.

Оценка — 3/10

Качественных изменений в переводе нет. Единственное изменение связано с переводом имён. В прошлом году имя «Violet» осталось без перевода. В этом году оно переведено как «Фиолет», что, конечно, абсолютно некорректно и полностью искажает смысл. Имя «Vio» также было без перевода в прошлом году. Теперь оно переводится как «Вио». Это близко к оригиналу, но по смыслу совсем не соотносится со словом «Фиолет» в начале предложения.

Полина Варгасова

Подведем итоги

Исследование 2024 года можно позволило выделить несколько ключевых изменений в работе онлайн-переводчиков:

Яндекс.Переводчик значительно улучшил качество переводов текстов художественной, научной, маркетинговой и общей тематик. Эксперты отмечают, что в этих переводах повысилась контекстуальная точность, и в некоторых случаях сервису удалось избежать дословности. Однако сервис все еще допускает смысловые ошибки и иногда неверно подбирает термины. Перевод юридических документов и технических текстов вызывает затруднения: изменения в переводе таких отрывков минимальны. Что касается версии с искусственным интеллектом, то она либо вносит минимальные изменения, либо значительно перестраивает текст. Да, такой подход делает текст более плавным, но за это мы платим большую цену в виде потери части информации.

Google Translate пытается повысить качество перевода, но в 2024 году экспертами все еще были отмечены смысловые и грамматические ошибки. Сервис по-прежнему склонен к дословным переводам, что негативно сказывается на передаче смысла.

DeepL демонстрирует хорошие результаты — эксперты в 2024 году заметили улучшение качества перевода в ряде тематик. Однако сервис все еще совершает ошибки: встречается дословный перевод, неправильное использование терминов и путаница с предлогами.

Promt.One и Systran, хотя и получили неплохие оценки в некоторых тематиках, в 2024 году показали слабые результаты по сравнению с конкурентами. Оба переводчика испытывают трудности с передачей сложных синтаксических конструкций и контекста, что снижает общую оценку качества перевода.

Незначительные изменения в лучшую сторону эксперты отметили в переводе от iOS, но отрицательных в нем остается пока больше.

Таким образом, в 2024 году Яндекс.Переводчик становится лидером по качеству перевода, демонстрируя лучшие результаты в большинстве категорий, несмотря на всё еще охраняющиеся в переводе проблемы.

Таблица переводчиков 2023

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 5.5 3.5 5.5 4.5 2.5 2.5 4 3.5
Договор 3 3.5 4 4 2.5 3.5 2 2
Техника 4.5 4 7 4.5 5.5 8.5 6.5 2
Наука 7 4.75 6.5 6.5 3.25 3.75 3 2.75
Маркетинг 8 4.33 5.33 4.33 2.33 4 3.33 2.66
Общая тематика 3.5 3.5 4.5 7 2.5 2 3 4
Общая оценка 5.25 3.93 5.47
лучший
5.13
3.09
4.04 3.63 2.81
худший

Таблица переводчиков 2024

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 6 3.5 2.5 3.5 1.5 2 3.25 1.5
Договор 1.5 2.5 5 3.5 3 2.5 2 1
Техника 4.1 3.5 3.6 4.1 3.1 4 5.3 2
Наука 7.2 6 7 6.4 5 4 3.25 3
Маркетинг 6 3.5 3.5 5 3 4 3.25 2
Общая тематика 3.5 3.5 3 5 2 2.5 3 2
Общая оценка 4.7 лучший 3.75 4.1 4.4 2.9 3.1 3.3 1.9 худший

Онлайн-переводчики всё ещё допускают ошибки, особенно в сложных текстах. Если вам нужен точный и грамотный перевод документов или материалов для публикации (статьи, презентации), наша команда профессиональных переводчиков готова помочь.

Заказать перевод документов в:

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: английский, гугл переводчик (google translate), онлайн-переводчики, переводной словарь reverso, переводчик bing microsoft translator, переводчик deepl, переводчик ios, переводчик prompt.one, яндекс.переводчик.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x