Опубликовано: 3 октября 2024
Обновлено: 26 ноября 2024
Лучший онлайн-переводчик английского языка 2024 по качеству перевода
Мы продолжаем наше ежегодное исследование онлайн-переводчиков, чтобы выявить лучший сервис для перевода текста. Проведем сравнение с результатами прошлого года и узнаем, какие сервисы развиваются, какие остались на месте, а какие и вовсе стали переводить хуже.
Как организован эксперимент?
Каждый год мы прогоняем через онлайн-переводчики 6 одних и тех же отрывков разных тематик, а после подключаем к работе экспертов. Они сравнивают результаты, полученные в этом году, с результатами прошлого года и отмечают изменения в качестве перевода сервисов за этот период.
- В этом году мы тестируем 8 популярных сервисов онлайн-перевода:
- Тематики отрывков, отобранных для исследования:
- художественный текст;
- договор (юриспруденция);
- инструкция по эксплуатации (техника);
- научная статья;
- туристический каталог (маркетинг);
- комментарий из сети.
Эксперты
Качество перевода оценивали эксперты:
Варвара Логунова
Опыт работы: 6 лет.
Специализация: коммерческий перевод (5 лет), технический перевод (4 года), гуманитарные и общие тексты (6 лет).
Варвара также имеет опыт преподавания: два года преподавала в университете и три года вела практикумы по
письменному переводу на курсах переподготовки. Занимается редактурой и оценкой переводов на протяжении всей
своей карьеры, особенно активно с 2023 года.
Мария Белявко
Опыт работы: 15 лет.
Специализация: маркетинг и бренд-менеджмент, строительство и техническая документация.
Мария работает в этих специализациях с 2010 года, а также имеет опыт работы в проектно-строительных
организациях, где на протяжении пяти лет совмещала обязанности переводчика и маркетолога. Имеет два высших
образования: переводчик и бренд-менеджер.
Олеся Бондаревская
Опыт перевода: более 20 лет.
Специализация: редактура переводной англоязычной учебной литературы, перевод англоязычных текстов, а также
перевод на английский язык материалов для русскоязычных журналов.
Олеся на постоянной основе сотрудничает с издательством «Бальф», где активно занимается редактированием и
переводом.
Татьяна Демина
Опыт работы: 19 лет.
Специализация: металлургия цветных металлов, алюминиевая промышленность, общетехнические тексты.
Татьяна начала свою карьеру на алюминиевом заводе компании «Русский алюминий» и с 2007 года работает
переводчиком-фрилансером. Сотрудничает с крупными агентствами и участвует в проектах для ведущих
металлургических и горнодобывающих предприятий.
Владимир Гаев
Опыт работы: редактор-переводчик с июля 2019 года.
Специализация: медицина и фармацевтика (более 5 лет), ветеринарная медицина (более 10 лет).
Основная сфера деятельности — практика в частной ветеринарной клинике г. Казань в качестве ветеринарного врача,
специализирующегося на офтальмологии домашних животных, в том числе микрохирургии глаза. В рамках повышения
квалификации в области переводческого дела участвовал в семинарах и конференциях от компании AWATERA.
Александра Корб
Опыт работы: 6 лет.
Тематики: перевод текстов общей тематики и художественных текстов — 6 лет, технический перевод — 5 лет,
аудиовизуальный и поэтический перевод — 4 года.
В 2016 году окончила гуманитарный факультет НГУ по специальности «Фундаментальная и прикладная лингвистика». С
2022 года является редактором переводов, с 2024 года также работает техническим писателем.
Аноним
Опыт работы: 16 лет.
Специализация: технический перевод (16 лет).
Совмещает исследовательскую работу и работу переводчиком-фрилансером технической тематики. Имеет более 30
англоязычных публикаций, участвовал в более 10 международных исследовательских проектах, работал в экспертной
группе при ООН.
Полина Варгасова
Опыт работы: 11 лет.
Специализация: юридический перевод, бизнес и маркетинг.
Полина имеет 11 лет опыта работы письменным и устным переводчиком с английского языка, включая 3 года работы
редактором переводов. В течение 9 лет работала инхаус переводчиком в различных индустриях, от ритейла до
сельского хозяйства. В последние два года сотрудничает с рядом переводческих агентств в качестве внештатного
переводчика и редактора переводов.
Надежда Ковригина
Опыт работы переводчиком: 3 года.
Специализация: информационные технологии (опыт перевода — 3 года, опыт в самой отрасли — 10 лет), технический
перевод (2 года), аудиовизуальные материалы (1 год), локализация курсов и субтитров.
Прошла курс медицинского перевода (EN<>RU, сердечно-сосудистые заболевания) в бюро и школе перевода «Альянс ПРО»
(2024).
Волонтерские проекты: перевод учебного курса (Coursera), помощь le-francais.ru с корректурой учебных
материалов, локализация популярного видео по основам гистологии совместно с редактором медперевода Евгением
Бартовым.
Образование техническое (инженер), два переводческих диплома (английский и немецкий языки).
Поясняем, как читать это исследование
Мы разделили исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:
Информация об экспертах и таблица с рейтингом. Для объективной оценки переводы по каждой тематике оценивают два специалиста. Они оставляют комментарии о качестве перевода каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной шкале. На основе этих оценок мы высчитываем средний балл для каждого переводчика и фиксируем его в таблице с рейтингом. Для удобства лучший и худший переводчики отмечены специальными бейджами.
Кнопка для просмотра онлайн-переводов и комментариев экспертов. Чтобы ознакомиться с исследованием, нажмите на кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в блоке интересующей вас тематики. Она раскроет подробную информацию: исходный отрывок на английском и его «человеческий» перевод, а также информацию о качестве перевода каждого онлайн-сервиса.
Под информацией о качестве перевода каждого онлайн-сервиса мы подразумеваем:
- Название онлайн-переводчика.
- Перевод, который сервис выдал в прошлом году и этом. Чтобы вам было удобнее ориентироваться, перевод прошлого года мы сделали тусклым, а нынешнего — ярким.
- Измененные фрагменты текста выделены синим для удобства сравнения.
- После блоков с переводами идут комментарии экспертов и их оценки.
Тестируем качество перевода текстов разных тематик в онлайн-сервисах
Художественный текст
Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:
Олеся БондаревскаяРедактор-переводчик
Александра КорбРедактор-переводчик
Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик лучший | 6/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator | 2.5/10 |
DeepL | 3.5/10 |
Promt.One худший | 1.5/10 |
Systran | 2/10 |
Reverso | 3.25/10 |
iOS худший | 1.5/10 |
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещено, словно для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодрой походкой ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, эти двое, вполне естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем наступила ужасная часть происшествия, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит пустяком, но видеть это было адски приятно. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то чертова Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то гребанного Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой откуда-то с края света около трех часов темного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещены, как для крестного хода, и все пусты, как церковь, — пока, наконец, я не пришел в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человека, который ковылял на восток хорошей прогулкой, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое, естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем началась ужасная часть дела; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Слышать это нечего, но видеть было адски. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута..
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой откуда-то на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещено, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не вошел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленький человечек, который, спотыкаясь, шел на восток во время хорошей прогулки, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; А потом наступила ужасная часть; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это звучит неслышно, но это было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально не было видно ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и весь народ спал, улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не пришел в то состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по полицейскому. Вдруг я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая спотыкаясь, шла на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по перекрестку. Что ж, сэр, они довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; А потом наступило самое ужасное; Мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Кажется, что ничего не слышно, но это было адское зрелище. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись друг с другом, и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для шествия, и все пусты, как церковь, — пока наконец я не пришел в то состояние духа, когда человек слушает и слушает, и начинает тосковать по виду полицейского. И тут я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток хорошей походкой, и девочку лет восьми-десяти, которая изо всех сил бежала по пересекающей улицу улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно перешагнул через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это ничего не значит, но видеть это было ужасно. Это не было похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещены, как будто для шествия, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я не впал в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает ждать взгляда полицейского. Все сразу, я видел две цифры: один маленький мужчина, который топал вдоль на восток на хорошей прогулке, и другая девушка, может быть, восемь или десять, которая бежала так сильно, как она была в состоянии вниз по перекрестку улицы. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; И пришла ужасная часть вещи; мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было адски видеть. Это было не похоже на человека; как какой-то проклятый Джаггернаут.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где было буквально ничего не видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как процессия и все, как пустой, как церковь — пока наконец я попал в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тяготеть к виду полицейского. Я сразу увидел две фигуры: одного маленького человека, который на хорошей прогулке спотыкался на восток, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла вниз по перекрестку. Ну, сэр, двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу, а затем пришла ужасная часть вещи, ибо человек топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит, но это было ужасно видеть. Это было не как мужчина, это было как какой-то проклятый Джаггернаут.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещены, как будто для процессии, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я попал в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго видеть полицейского. Сразу я увидел две фигуры: маленького мужчину, который на хорошей прогулке шагал на восток, и девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как могла, по перекрёстку. Ну, сэр, оба наткнулись друг на друга, естественно, на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; для человека, топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть было адски. Это был не мужчина, а какой-то проклятый Джаггернаут.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещаются, как будто для процессии, и все пусто, как церковь — пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая шла на восток на хорошей прогулке, а другую девочку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестку. Ну, сэр, они наткнулись друг на друга достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно топтал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь проходил через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как церковь — до тех пор, пока, наконец, я не впал в такое состояние ума, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по полицейскому. Сразу же я увидел две фигуры: одну — маленького мужчину, который ступал на востоке на хорошей прогулке, а другую — девушку, может быть, восемь или десять лет, которая бежала так сильно, как могла по перекрестку. Ну, сэр, они достаточно естественно наткнулись друг на друга на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Договор
Оценку переводов отрывка из договора провели:
Варвара Логунова Редактор-переводчик
Александра Корб Редактор-переводчик
Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик | 1.5/10 |
Google Translate | 2.5/10 |
Bing Translator лучший | 5/10 |
DeepL | 3.5/10 |
Promt.One | 3/10 |
Systran | 2.5/10 |
Reverso | 2/10 |
iOS худший | 1/10 |
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ во внимание вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем соглашении, которые, по нашему мнению, являются достаточными для рассмотрения, мы, Клиент и Поставщик услуг (далее именуемые индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны»), соглашаемся о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны») к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Договоре, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» настоящего Договора) договариваются о нижеследующем:
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
В УДОВЛЕТВОРЕНИЕ вышеописанных вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
«ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Соглашения) договариваются о следующем:»
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ ВЫШЕ ВОПРОСОВ, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
С УЧЕТОМ вышеописанных вопросов, а также взаимных преимуществ и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик Услуг (в индивидуальном порядке «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
«ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:»
В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуальная «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о следующем
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
В РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются со следующим образом:
Техника
Оценку переводов отрывка из технического текста провели:
Татьяна ДеминаСпециалист по техническому переводу
АнонимСпециалист по техническому переводу
Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик | 4.1/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator | 3.6/10 |
DeepL | 4.1/10 |
Promt.One | 3.1/10 |
Systran | 4/10 |
Reverso лучший | 5.3/10 |
iOS худший | 2/10 |
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/пылеудаления пыли, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена установкой для сбора и удаления пыли, которая полностью очистит производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и точки перегрузки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственную зону. Конструкция системы, включая соединения между компонентами, должна обеспечивать невозможность попадания пыли и опилок на рабочее место. В системе должна быть предусмотрена система сбора/удаления пыли, обеспечивающая отсутствие пыли и опилок во всем производственном помещении.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы исключить попадание в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью избавит производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы соединения линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью освобождать производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех следует использовать закрытые ленточные конвейеры и места переноса. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от проникновения пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью исключить пыль и опилки из производственного цеха.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения проникновения в производственную мастерскую пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать проникновение в производственную мастерскую пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/удаления пыли, которая должна полностью очищать производственную мастерскую от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
«Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.»
В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и места переноса для предотвращения попадания производственной мастерской пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственной мастерской пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылесборным/пылевым заводом, который сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и места для транспортировки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылесборником / пылеудаляцией, которая сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.
Научная статья
Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:
Владимир ГаевЭксперт в области перевода научных текстов
Надежда Ковригина Эксперт в области перевода научных и технических текстов
Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик лучший | 7.2/10 |
Google Translate | 6/10 |
Bing Translator | 7/10 |
DeepL | 6.4/10 |
Promt.One | 5/10 |
Systran | 4/10 |
Reverso | 3.2/10 |
iOS худший | 3/10 |
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точной трансформации.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Поскольку в заповеднике была установлена лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать векторные слои проекций крон деревьев, подроста и подлеска в лесу к основаниям стволов деревьев. Однако стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только с использованием трех опорных точек, что недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в резерве лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска леса ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кроновых проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional ГИС, возникла необходимость связать векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии профессионального ГИС MapInfo возникла необходимость связать векторные слои крон трибун AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 года в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия профессиональной ГИС MapInfo, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере того, как в заповеднике появилась лицензированная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также с проективными покрытиями подлеска и подлесных PTP. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, что явно недостаточно для точного преобразования.
Маркетинг
Оценку переводов отрывка из текста по маркетингу провели:
Мария Белявко Эксперт по маркетинговым коммуникациям
Полина Варгасова Специалист по контент-маркетингу
Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик лучший | 6/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator | 3.5/10 |
DeepL | 5/10 |
Promt.One | 3/10 |
Systran | 4/10 |
Reverso | 3.25/10 |
iOS худший | 2/10 |
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
«Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан».
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных курортных ресторанах, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительной курортной кухне, приготовленной шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в гудящую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав блюда исключительной курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального места для ужина, дополненную впечатляющими видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленную драматическими видами на океан.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики, поужинав в исключительном курортном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами океана.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Наслаждайтесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь гудящей атмосферой каждого уникального обеденного зала, дополненной потрясающими видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
«Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.»
В 2024 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант перевода, что и в прошлом году. Поэтому для более объективной оценки мы учтем баллы экспертов из статьи 2023 в подсчете общей оценки качества перевода этого онлайн-сервиса.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Нахавьтесь ароматами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Насыщайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Побалуйте вкусы современной Мексики с исключительными ресторанами курорта, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Погувайте в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного впечатляющим видом на океан.
Общая тематика
Оценку переводов отрывка из текста по общей тематике провели:
Варвара Логунова Специалист по переводу художественных текстов
Полина ВаргасоваСпециалист по контент-маркетингу
Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик | 3.5/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator | 3/10 |
DeepL лучший | 5/10 |
Promt.One худший | 2/10 |
Systran | 2.5/10 |
Reverso | 3/10 |
iOS худший | 2/10 |
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому хитроумно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолетта» сокращалась до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и её родители хотели назвать её Вайолет. В то время «» Violet «» была сокращена до «» Vio «» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Vio. Все называли ее Ви.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet » была сокращена до « Vio », и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Vi.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они ловко назвали её Vio. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время Вайолет»» было сокращено до «Вио»» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Фиолет» было сокращено до «»Вио»» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Подведем итоги
Исследование 2024 года можно позволило выделить несколько ключевых изменений в работе онлайн-переводчиков:
Яндекс.Переводчик значительно улучшил качество переводов текстов художественной, научной, маркетинговой и общей тематик. Эксперты отмечают, что в этих переводах повысилась контекстуальная точность, и в некоторых случаях сервису удалось избежать дословности. Однако сервис все еще допускает смысловые ошибки и иногда неверно подбирает термины. Перевод юридических документов и технических текстов вызывает затруднения: изменения в переводе таких отрывков минимальны. Что касается версии с искусственным интеллектом, то она либо вносит минимальные изменения, либо значительно перестраивает текст. Да, такой подход делает текст более плавным, но за это мы платим большую цену в виде потери части информации.
Google Translate пытается повысить качество перевода, но в 2024 году экспертами все еще были отмечены смысловые и грамматические ошибки. Сервис по-прежнему склонен к дословным переводам, что негативно сказывается на передаче смысла.
DeepL демонстрирует хорошие результаты — эксперты в 2024 году заметили улучшение качества перевода в ряде тематик. Однако сервис все еще совершает ошибки: встречается дословный перевод, неправильное использование терминов и путаница с предлогами.
Promt.One и Systran, хотя и получили неплохие оценки в некоторых тематиках, в 2024 году показали слабые результаты по сравнению с конкурентами. Оба переводчика испытывают трудности с передачей сложных синтаксических конструкций и контекста, что снижает общую оценку качества перевода.
Незначительные изменения в лучшую сторону эксперты отметили в переводе от iOS, но отрицательных в нем остается пока больше.
Таким образом, в 2024 году Яндекс.Переводчик становится лидером по качеству перевода, демонстрируя лучшие результаты в большинстве категорий, несмотря на всё еще охраняющиеся в переводе проблемы.
Таблица переводчиков 2023
Яндекс | Bing | Deepl | Promt | Systran | Reverso | iOS | ||
Художественный | 5.5 | 3.5 | 5.5 | 4.5 | 2.5 | 2.5 | 4 | 3.5 |
Договор | 3 | 3.5 | 4 | 4 | 2.5 | 3.5 | 2 | 2 |
Техника | 4.5 | 4 | 7 | 4.5 | 5.5 | 8.5 | 6.5 | 2 |
Наука | 7 | 4.75 | 6.5 | 6.5 | 3.25 | 3.75 | 3 | 2.75 |
Маркетинг | 8 | 4.33 | 5.33 | 4.33 | 2.33 | 4 | 3.33 | 2.66 |
Общая тематика | 3.5 | 3.5 | 4.5 | 7 | 2.5 | 2 | 3 | 4 |
Общая оценка | 5.25 | 3.93 | 5.47 лучший
|
5.13 |
3.09 |
4.04 | 3.63 | 2.81 худший
|
Таблица переводчиков 2024
Яндекс | Bing | Deepl | Promt | Systran | Reverso | iOS | ||
Художественный | 6 | 3.5 | 2.5 | 3.5 | 1.5 | 2 | 3.25 | 1.5 |
Договор | 1.5 | 2.5 | 5 | 3.5 | 3 | 2.5 | 2 | 1 |
Техника | 4.1 | 3.5 | 3.6 | 4.1 | 3.1 | 4 | 5.3 | 2 |
Наука | 7.2 | 6 | 7 | 6.4 | 5 | 4 | 3.25 | 3 |
Маркетинг | 6 | 3.5 | 3.5 | 5 | 3 | 4 | 3.25 | 2 |
Общая тематика | 3.5 | 3.5 | 3 | 5 | 2 | 2.5 | 3 | 2 |
Общая оценка | 4.7 лучший | 3.75 | 4.1 | 4.4 | 2.9 | 3.1 | 3.3 | 1.9 худший |
Онлайн-переводчики всё ещё допускают ошибки, особенно в сложных текстах. Если вам нужен точный и грамотный перевод документов или материалов для публикации (статьи, презентации), наша команда профессиональных переводчиков готова помочь.
Рубрики статьи: тестирование качества перевода.
Теги статьи: английский, гугл переводчик (google translate), онлайн-переводчики, переводной словарь reverso, переводчик bing microsoft translator, переводчик deepl, переводчик ios, переводчик prompt.one, яндекс.переводчик.