
Опубликовано: 20 сентября 2023
Обновлено: 27 ноября 2024
Перевод иностранного водительского удостоверения в России: обязательная процедура или излишество?
Несмотря на требования, прописанные в законах Российской Федерации, связанных с дорожным движением, до сих пор идут споры: нужно ли переводить иностранное водительское удостоверение в России? В новостях время от времени появляются случаи, когда сотрудники ГИБДД штрафуют иностранных водителей, хотя последние уверены, что правда за ними. Что ж, попробуем разобраться в этом вопросе.
В каких случаях нужен перевод водительского удостоверения?
Ситуации, в которых вы можете использовать транспортное средство на территории России в качестве водителя, можно условно разделить на две категории:
- для личных нужд (сюда относятся деловые или туристические поездки);
- для осуществления трудовой или предпринимательской деятельности (например, работать водителем).
Давайте разберемся, в каком из этих случаев вам потребуется перевод водительских прав?
Если вы собираетесь использовать автомобиль для личных нужд
Мы ознакомились с 25 статьей Федерального закона «О безопасности дорожного движения» и готовы объяснить требования простым языком:
- Если у вас есть российские национальные права, используйте их. Если таковых нет, разрешается управлять транспортным средством на основании иностранных национальных или международных водительских удостоверений (пункт 12). Единственное ограничение: их нельзя использовать для осуществления предпринимательской и трудовой деятельности гражданам стран, где русский язык не признан официальным (пункт 13). Это значит, что работать с национальными правами в России могут только граждане Беларуси и Киргизии.
- Если вы являетесь гражданином страны, которая не подписывала международные договоры о безопасности дорожного движения (Женевскую конвенцию о дорожном движении 1949 года и Венскую конвенцию о дорожном движении 1968 года), национальное водительское удостоверение необходимо предъявлять вместе с его нотариальным переводом на русский язык. Если в удостоверении записи сделаны или дублируются русскими или латинскими буквами, перевод не нужен (пункт 15).

Конечно, по закону вам не нужно переводить национальные водительские права, если они получены в стране-участнице Женевской или Венской Конвенции. Но учитывая реалии, мы все же рекомендуем иностранным гражданам делать перевод своих удостоверений и заверять его у нотариуса, так как сотрудники ГИБДД в России нередко выписывают штрафы. Для них отсутствие перевода приравнивается к полному отсутствию документов на управление транспортным средством.
К примеру, если у вас нет перевода национального водительского удостоверения, инспектор может вменить штраф 30 000 руб. по Ст. 12.7 КоАП РФ ч.3 «Передача машины водителю, не имеющему прав вовсе или лишенному за прежние нарушения». Поэтому оформление перевода — хорошая гарантия избежания лишних денежных трат.
Показательная ситуация — случай с литовским гражданином, который увяз в разбирательствах, доказывая справедливость предъявления национальных (литовских) водительских прав. Сотрудник ГИБДД “составил на него протокол за езду без прав по ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ”, не приняв во внимание указанный выше ФЗ от 1995 г.

Если вы собираетесь использовать автомобиль для трудовой или предпринимательской деятельности
В этом случае нужны российские права. Повторимся, что это требование не касается граждан Беларуси и Киргизии, где русский язык является официальным. Они могут использовать национальные права для работы в России.
Просто прийти и обменять иностранные национальные права на российские не получится. Вы должны предоставить документы, список которых перечислен в пункте 39 Постановления Правительства РФ «О допуске к управлению транспортными средствами», оплатить пошлину, сдать экзамен. При этом нужно выполнить нотариальный перевод на русский:
- паспорта;
- национального водительского удостоверения;
- письменного согласия родителей (для несовершеннолетних).

А регистрация транспортного средства (ТС) нужна?
Если вы находитесь в «международном движении» или ввозите автомобиль не более чем на один год, регистрация не потребуется. Об этом можете подробнее прочитать в 3 пункте 15 статьи ФЗ «О безопасности дорожного движения».
Для оформления аренды автомобиля чаще всего требуется международное водительское удостоверение и его перевод. Но рекомендуем уточнить у арендодателя, какие документы необходимы для заключения договора.

Если вы хотите оформить ПТС на длительный срок, потребуется сделать нотариальный перевод на русский всех иностранных документов. Если документы получены за пределами РФ, их потребуется легализовать (или апостилировать, если они получены в стране, которая подписала Гаагскую Конвенцию 1961 года).
- Подробнее ознакомиться с правилами регистрации транспортных средств в России можете в Постановлении Правительства РФ от 21.12.2019 N 1764.
- А вот полезный материал о разнице между нотариальным заверением, апостилем и легализацией.

Апостилировать документы, выданные в России, можно в нашем бюро.
Что такое нотариальный перевод прав и где его сделать?
Нотариальный перевод подразумевает, что нужно выполнить перевод документа с иностранного на русский и заверить его у нотариуса. Рекомендуем обращаться с этим вопросом к переводчикам, которые есть в реестре нотариуса, или в бюро переводов, у которых есть услуга заверения.
Вы можете попытаться выполнить перевод прав самостоятельно или попросить помощи знакомого, но заверить его у нотариуса вряд ли получится. В первом случае вы являетесь заинтересованной стороной, что противоречит законодательству РФ. Если знакомый не является квалифицированным переводчиком, его помощь тоже не принимается во внимание. Хотя нотариус и занимается только подтверждением подписи, обычно просит переводчика предъявить диплом, в котором указаны языки перевода. Просто прийти с улицы и утверждать, что вы сами правильно перевели и оформили документы, скорее всего не сработает.

Вы можете подробнее ознакомиться c нюансами и стоимостью перевода и заверения водительских прав в нашем бюро.
Как выглядит нотариальный перевод прав?
Разберем нюансы оформления нотариального перевода на примере узбекского водительского удостоверения.
Помимо того, что перевод выполняется на листе А4 с примерным сохранением оригинальной структуры, есть еще ряд действий:
- С исходника снимается копия и подшивается к переводу.
- Указываются языки перевода.
- Отмечается конец перевода.


- В конце переводчик отметает, что перевод полный, точный и правильный.
- На оборотной стороне нотариус оставляет заверительную надпись.
- Также нотариус указывает, сколько страниц сшито, ставит печати и свою подпись.


Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: перевод документов, русский.
Здравствуйте я приехал в Москву на своём личном автомобиле и у меня гос номер иностранный и в/у иностранный фамилия имя отчество написано на латинском на заднем стороне вся информация написано на латинском на русском на английском мне необходимо ли сделать перевод в/у ?
Отвечает юрист-консультант:
Здравствуйте, Мухриддин!
Если вы приехали в город на время, перевод водительского удостоверения не нужен. Если надолго, к примеру, на работу, тогда перевод водительского удостоверения нужен. Данный момент регулируется федеральным законом «О безопасности дорожного движения» (ст. 25, п. 12.1, 13). Это удобно будет в Москве. Конечно, лучше сделать перевод сразу. Там небольшое приложение с нотариальной печатью, и его оформление много времени не займет.
Примечание от редактора:
Перевод водительского удостоверения с заверением вы можете сделать у нас, это займет всего 1-2 дня.