Новый адрес офиса в Москве
Мы обустроили и оборудовали наш новый просторный офис на Ленинградском проспекте. Теперь мы находимся в другом конце города, между станциями метро "Динамо" и "Белорусская".
Хотите перевести мобильное приложение на несколько языков? Начните с английского!
Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать. В этой статье мы делимся своим опытом локализации приложения и рассказываем о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.
Синхронные переводчики английского и испанского на юбилее ВМПАВТО
Рассказываем, как мы подбирали синхронных переводчиков английского и испанского на встречу партнеров компании ВМПАВТО.
Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской
Делимся кейсом по переводу сайта отеля. Рассказываем о поставленных задачах и нюансах, а также делимся отзывами исполнителей и рекомендацией от довольного клиента!
Ох, нелегкая это работа — трудиться в бюро переводов
Легко ли открыть бюро переводов? Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы описываем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.
Что мы обязательно учтем при переводе чертежей
Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье рассказываем о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.
Организация синхронного перевода на международном семинаре в БГТУ «ВОЕНМЕХ»
В сентябре 2015 года в БГТУ «ВОЕНМЕХ» прошел международный семинар «Государственное управление на Крайнем Севере: сотрудничество между северными регионами Норвегии и России», в котором наша компания приняла самое непосредственное участие: организовала синхронный перевод.
— Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки
Многие бюро переводов при первоначальном расчете срока выполнения опираются на скорость работы одного переводчика, а это примерно 250 слов (или 1800 знаков с пробелами, если кому-то так удобнее) в час. Для небольших документов такой скорости вполне достаточно, а вот для пакета документации — не очень, если, конечно, вы не готовы ждать 2-3 месяца. В этой статье мы рассказываем, как можно ускорить работу и обеспечить должное качество.
Локализация сайтов несколькими разными способами
Интернет все больше и больше поглощает нашу жизнь, в хорошем смысле конечно. Мы этому только рады, потому что локализация сайтов — интересный процесс как с точки зрения перевода, так и с точки зрения организации работы. Менеджерам проектов всегда интересно работать с сайтами, потому что каждый раз «среду для перевода» приходится готовить заново. А переводчикам, во-первых, проще работать с адаптированным для широкой публики текстом, а, во-вторых, приятно потом увидеть результат своего труда. В этой статье мы раскрыли некоторые подробности процесса и привели несколько примеров.
Перевод письма Бэнкси клубу Bristol Broad Plains Boys
Бэнкси — это анонимный английский художник, широко известный своими граффити в самых разных уголках городов. Недавно его работу, нанесенную на дверь бристольского клуба Broad Plain Boys, власти решили изъять и поместить в музей, так как владельцы клуба решили дверь снять и показывать за небольшое вознаграждение. На что Бэнкси ответил письмом, подтверждающим, что он не против, если клуб сможет таким образом получать от него финансовую помощь. Для многих новость на этом заканчивается, но не для нас, ведь мы не могли не перевести это письмо полностью.