Блог и внутренняя кухня бюро переводов

Кухня бюро переводов — это место, где переводчики делятся знаниями и опытом. Здесь вы найдете статьи, кейсы по переводу и локализации, а также лингвистические исследования и новости бюро переводов «ТранЭкспресс». Изучайте, делитесь наиболее интересными материалами с друзьями, оставляйте своё мнение или вопросы в комментариях, — мы обязательно на них ответим!

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2020. Результаты тестирования

Оценили качество работы пяти популярных сервисов, а главное, посмотрели на их развитие!

Опубликовано: 29 июля 2020 Обновлено: 11 апреля 2025

Как перевести имя на английский?

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает. Разбираемся, как все же правильно перевести имя на английский!

Опубликовано: 15 июля 2020 Обновлено: 11 апреля 2025

Лучший онлайн-переводчик 2020: обзор возможностей

Предлагаем ознакомиться с актуальным на 2020 год функционалом пяти популярных онлайн-переводчиков: Яндекс, Google, Bing, Deepl, PROMT.

Опубликовано: 1 июля 2020 Обновлено: 11 апреля 2025

Как перевести инструкцию?

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.

Опубликовано: 6 апреля 2020 Обновлено: 15 апреля 2025

Где можно перевести документы?

Не будем лукавить — переводите документы у нас в бюро и не забивайте голову лишней информацией! Но если подойти к вопросу дотошно, то есть и другие варианты. В этой статье расскажем подробнее о каждом.

Опубликовано: 20 марта 2020 Обновлено: 24 декабря 2024

7 советов для успешной локализации сайта

Мы не будем писать о типичных ошибках перевода: орфографических, грамматических, смысловых и так далее, а сосредоточимся на основных проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и дадим полезные советы.

Опубликовано: 27 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно переводить фамилии и имена с латышского на русский

Фамилии и имена не самая типичная проблема для переводчиков. С английским, например, совсем просто: уточняешь у клиента, как указано в заграничном паспорте, и все. Но с латышским языком есть много интересных нюансов, рассказываем подробнее об основных в этой статье.

Опубликовано: 25 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко. Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Опубликовано: 18 февраля 2020 Обновлено: 24 апреля 2025

Что такое построчный перевод?

К нам в бюро периодически обращаются с просьбой выполнить "построчный" перевод. Если задать такой вопрос любому лингвисту, он, скорее всего, переспросит, не имеется ли в виду подстрочный перевод, и, вероятно, будет озадачен тем, что нужен именно построчный. Давайте разбираться, что же это такое.

Опубликовано: 31 января 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры. В этой статье разложим всё по полочкам!

Опубликовано: 29 октября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024