Блог и внутренняя кухня бюро переводов

Кухня бюро переводов — это место, где переводчики делятся знаниями и опытом. Здесь вы найдете статьи, кейсы по переводу и локализации, а также лингвистические исследования и новости бюро переводов «ТранЭкспресс». Изучайте, делитесь наиболее интересными материалами с друзьями, оставляйте своё мнение или вопросы в комментариях, — мы обязательно на них ответим!

Организация синхронного перевода на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана»

Наше бюро успешно организовало синхронный перевод на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана», которая проходила с 1 по 3 сентября 2016 года в Институте Восточных Рукописей Российской Академии Наук. Конференция была организована при поддержке нескольких крупных фондов и учреждений, имела достаточно серьезный статус, поэтому в ней приняли участие специалисты в области китаеведения со всего мира.

Опубликовано: 30 сентября 2016 Обновлено: 24 декабря 2024

Новый адрес офиса в Москве

Мы обустроили и оборудовали наш новый просторный офис на Ленинградском проспекте. Теперь мы находимся в другом конце города, между станциями метро "Динамо" и "Белорусская".

Опубликовано: 2 августа 2016 Обновлено: 4 декабря 2024

Хотите перевести мобильное приложение на несколько языков? Начните с английского!

Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать. В этой статье мы делимся своим опытом локализации приложения и рассказываем о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.

Опубликовано: 4 июля 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Синхронные переводчики английского и испанского на юбилее ВМПАВТО

Рассказываем, как мы подбирали синхронных переводчиков английского и испанского на встречу партнеров компании ВМПАВТО.

Опубликовано: 15 июня 2016 Обновлено: 24 декабря 2024

Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской

Делимся кейсом по переводу сайта отеля. Рассказываем о поставленных задачах и нюансах, а также делимся отзывами исполнителей и рекомендацией от довольного клиента!

Опубликовано: 10 мая 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Ох, нелегкая это работа — трудиться в бюро переводов

Легко ли открыть бюро переводов? Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы описываем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.

Опубликовано: 1 марта 2016 Обновлено: 13 декабря 2024

Что мы обязательно учтем при переводе чертежей

Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье рассказываем о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.

Опубликовано: 22 декабря 2015 Обновлено: 27 ноября 2024

Организация синхронного перевода на международном семинаре в БГТУ «ВОЕНМЕХ»

В сентябре 2015 года в БГТУ «ВОЕНМЕХ» прошел международный семинар «Государственное управление на Крайнем Севере: сотрудничество между северными регионами Норвегии и России», в котором наша компания приняла самое непосредственное участие: организовала синхронный перевод.

Опубликовано: 28 сентября 2015 Обновлено: 24 декабря 2024

— Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки

Многие бюро переводов при первоначальном расчете срока выполнения опираются на скорость работы одного переводчика, а это примерно 250 слов (или 1800 знаков с пробелами, если кому-то так удобнее) в час. Для небольших документов такой скорости вполне достаточно, а вот для пакета документации — не очень, если, конечно, вы не готовы ждать 2-3 месяца. В этой статье мы рассказываем, как можно ускорить работу и обеспечить должное качество.

Опубликовано: 28 сентября 2015 Обновлено: 27 ноября 2024

Локализация сайтов несколькими разными способами

Интернет все больше и больше поглощает нашу жизнь, в хорошем смысле конечно. Мы этому только рады, потому что локализация сайтов — интересный процесс как с точки зрения перевода, так и с точки зрения организации работы. Менеджерам проектов всегда интересно работать с сайтами, потому что каждый раз «среду для перевода» приходится готовить заново. А переводчикам, во-первых, проще работать с адаптированным для широкой публики текстом, а, во-вторых, приятно потом увидеть результат своего труда. В этой статье мы раскрыли некоторые подробности процесса и привели несколько примеров.

Опубликовано: 24 июля 2015 Обновлено: 27 ноября 2024