Блог и внутренняя кухня бюро переводов

Кухня бюро переводов — это место, где переводчики делятся знаниями и опытом. Здесь вы найдете статьи, кейсы по переводу и локализации, а также лингвистические исследования и новости бюро переводов «ТранЭкспресс». Изучайте, делитесь наиболее интересными материалами с друзьями, оставляйте своё мнение или вопросы в комментариях, — мы обязательно на них ответим!

Могут ли машины хорошо переводить юридические тексты? Мнение Александра Чуракова

Когда мы просили наших внештатных редакторов посодействовать в нашем ежегодном исследовании качества машинных переводчиков английского языка, один из экспертов решил поделиться своим мнением насчет специфики юридической тематики. Ответ переводчика получился содержательным, мы опубликовали его с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Опубликовано: 5 октября 2021 Обновлено: 5 августа 2025

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2021. Результаты тестирования

Мы решили повторить эксперимент 2020 года, чтобы проверить, стали ли онлайн-переводчики более качественно переводить тексты. Для исследования взяли несколько текстов, прогнали каждый через переводчики и отдали на оценку профессиональным редакторам. Результаты доступны для ознакомления в статье!

Опубликовано: 30 сентября 2021 Обновлено: 16 сентября 2025

Обзор онлайн-переводчиков 2021: что умеют сервисы

Мы ежегодно проводим исследования качества работы онлайн-переводчиков английского, и этот год не стал исключением. В этот раз не будем ставить оценки, а просто подробно разберем, что умеют эти машинные переводчики, а также расскажем, что изменилось в интерфейсах за последний год и каковы их возможности теперь.

Опубликовано: 29 сентября 2021 Обновлено: 15 апреля 2025

Где искать работу письменному переводчику-фрилансеру

Переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.

Опубликовано: 20 сентября 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Что такое лингвистическая экспертиза перевода и для чего она нужна

Если попросить обычного человека (не лингвиста) объяснить своими словами, что такое «лингвистическая экспертиза перевода», то мы услышим приблизительно такое определение – «это проверка переведенного текста». Это не совсем так! В этой статье мы рассказываем об основных особенностях лингвистического исследования перевода.

Опубликовано: 1 сентября 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Что делать, если с бюро переводов подписан договор, а заказов так и нет

Итак, вы обратились в бюро, вам сообщили, что занесли в базу переводчиков, но заказов как не было, так и нет. Подобная ситуация может произойти с любым переводчиком-фрилансером. Расскажем о причинах и подскажем пути решения.

Опубликовано: 17 августа 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Работать с англоязычными переводчиками стало проще: обновление ЛК

Для работы с заказами мы используем собственное ПО, это помогает нам держать связь и оперативно распределять заказы. Благодаря чему наши менеджеры могут уделить больше внимания вопросам и проблемам клиента. Но только сейчас мы добавили в нашу систему англоязычный интерфейс, что существенно расширяет возможности для работы. Если раньше ею пользовались только переводчики из разных уголков России, то теперь сервис доступен для всех.

Опубликовано: 22 декабря 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести на английский «доктор наук»?

Мы выделили 3 ситуации, в которых перевод степени доктора наук различается. В первую очередь это зависит от требований учреждения, которые преимущественно просят дословный перевод. В остальном решение переводчика зависит от направления публикации.

Опубликовано: 4 декабря 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как русифицировать латинские шрифты

Если вы хоть немного знакомы с текстовыми редакторами, вам знакома проблема, когда подходящий шрифт работает только для английского языка. Если говорить точнее, закодирован только под буквы латинского алфавита и не включает в себя кириллицу. В статье рассказали, как самостоятельно выйти из такой ситуации.

Опубликовано: 17 августа 2020 Обновлено: 7 мая 2025

Перевод фильмов и кто виноват в «кривой» локализации

Производство переводов для фильмов состоит из цепочки специалистов разных областей, через которых поочередно проходит материал под чутким контролем продюсеров или прокатчиков. Раскрыть процесс в деталях мы не сможем, так как непосредственно с фильмами не работаем. Мы рассмотрим, как и в каких условиях переводчики делают свою работу при локализации.

Опубликовано: 14 августа 2020 Обновлено: 16 июня 2025