Блог и внутренняя кухня бюро переводов

Кухня бюро переводов — это место, где переводчики делятся знаниями и опытом. Здесь вы найдете статьи, кейсы по переводу и локализации, а также лингвистические исследования и новости бюро переводов «ТранЭкспресс». Изучайте, делитесь наиболее интересными материалами с друзьями, оставляйте своё мнение или вопросы в комментариях, — мы обязательно на них ответим!

Что нужно для организации идеального «синхрона»?

Организация синхронного перевода подразумевает работу не только людей, но и техники. В этой статье мы подробно изложили, как сделать так, чтобы кабина не превратилась в тыкву, и ваше мероприятие с синхронным переводом прошло как в сказке. Статью можно также использовать как своеобразный чек-лист.

Опубликовано: 4 мая 2018 Обновлено: 26 сентября 2024

Как работает автоматический устный перевод русского языка в Скайпе

В октябре 2016 года компания Майкрософт, владеющая программой Skype, объявила о включении русского языка в список доступных для устного перевода во время звонков. В компании заявили, что это открывает новые возможности не только для частных пользователей. Конечно, мы не смогли пройти мимо этой новости и проверили, насколько качественно работает автоматический переводчик.

Опубликовано: 20 ноября 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?

Мы часто переводим дипломы кандидатов наук на английский. Казалось бы, небольшой шаблонный текст, а вызывает множество сомнений как у самих переводчиков, так и у клиентов. Например, как перевести саму ученую степень – Candidate of Sciences или Ph.D. Давайте разбираться.

Опубликовано: 7 сентября 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Перевод для участников чемпионата мира по болотному футболу

Мы не устанем повторять, что миссия нашего бюро — стараться решать любые задачи, связанные с языками. Вот, например, в июле мы перевели несколько фраз для участников чемпионата мира по болотному футболу. Рассказываем подробнее об этом кейсе.

Опубликовано: 2 августа 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода. Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Опубликовано: 18 мая 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Что мы делаем, если перевод не понравился

Мы стремимся к тому, чтобы каждый, кто к нам обращается, получил положительный опыт. Поэтому даже в тех случаях, когда мы не считаем замечания обоснованными, мы не отворачиваемся от клиента, а стараемся решить возникшую проблему. Проблемные ситуации можно разделить на 2 типа: согласны с замечаниями или не согласны с замечаниями. Рассмотрим подробнее каждую ситуацию.

Опубликовано: 24 марта 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Романтика в переводе — как мы организовали синхронный перевод на свадьбе

Наша компания не первый год организует синхронный перевод на конференциях, форумах, семинарах, и вот теперь мы можем добавить себе в портфолио даже свадьбу. Безусловно, этот "синхрон" отличался от многих других. Чего уж там, весь заказ был сложным, но интересным. Подробности в статье!

Опубликовано: 20 февраля 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Как выбрать электронный переводчик: обзор и сравнение сервисов

Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно. Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.

Опубликовано: 14 февраля 2017 Обновлено: 26 сентября 2024

Как перевести 614 таможенных документов и уложиться в 10 дней

Делимся кейсом перевода таможенной документации, состоящей из 600-650 листов, за две недели. Бывают случаи, когда подобный (или даже больший) объем просят перевести до завтра. Несмотря на то что в нашем бюро есть услуга срочного перевода, в таких ситуациях мы отказываем со спокойной совестью, потому что знаем, что это просто физически невозможно сделать хорошо. В данном случае, тщательно изучив документы, мы решили, что сможем организовать работу и успеть.

Опубликовано: 20 декабря 2016 Обновлено: 26 сентября 2024

Организация синхронного перевода на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана»

Наше бюро успешно организовало синхронный перевод на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана», которая проходила с 1 по 3 сентября 2016 года в Институте Восточных Рукописей Российской Академии Наук. Конференция была организована при поддержке нескольких крупных фондов и учреждений, имела достаточно серьезный статус, поэтому в ней приняли участие специалисты в области китаеведения со всего мира.

Опубликовано: 30 сентября 2016 Обновлено: 15 ноября 2024