Нотариус, апостиль, может, легализация — что мне-то подойдет?
Когда страны обмениваются документами, надо точно знать, что документ не поддельный. Чтобы это доказать, нужны специальные штампы. Проставление таких штампов называется легализация. Она бывает обычная и упрощенная. А еще есть нотариальное заверение перевода. Чтобы вы не запутались, рассказали про отличия этих процедур.
Как рассчитывать стоимость перевода: по страницам, словам или знакам с пробелами
У бюро переводов нет единого способа расчета стоимости перевода. Многие считают по количеству символов с пробелами, кто-то перешел на расчет по словам, а кто-то считает по условным страницам, делая сноску, что под этим подразумевается. На западе еще считают по затраченному времени, но в России нам такой подход не встречался. Наше бюро считает по количеству слов в исходном документе с момента открытия. И мы ни разу не пожалели. Рассказываем, почему мы выбрали такой подход.
Как стать устным переводчиком без профильного образования? Интервью с Лилией Шакировой
Как стать устным переводчиком-синхронистом или специалистом в области последовательного перевода? Мы попытались узнать ответ на этот вопрос у практикующего переводчика Лилии Шакировой, которая рассказала о своем пути в профессии, о поиске работы и зарплате, а также о «подводных камнях» в переводческой деятельности.
Все способы подсчета слов в документе
За годы работы мы считали слова, наверно, во всех возможных форматах файлов. Делимся советами.
Могут ли машины хорошо переводить юридические тексты? Мнение Александра Чуракова
Когда мы просили наших внештатных редакторов посодействовать в нашем ежегодном исследовании качества машинных переводчиков английского языка, один из экспертов решил поделиться своим мнением насчет специфики юридической тематики. Ответ переводчика получился содержательным, мы опубликовали его с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
Лучший онлайн-переводчик английского языка 2021. Результаты тестирования
Мы решили повторить эксперимент 2020 года, чтобы проверить, стали ли онлайн-переводчики более качественно переводить тексты. Для исследования взяли несколько текстов, прогнали каждый через переводчики и отдали на оценку профессиональным редакторам. Результаты доступны для ознакомления в статье!
Обзор онлайн-переводчиков 2021: что умеют сервисы
Мы ежегодно проводим исследования качества работы онлайн-переводчиков английского, и этот год не стал исключением. В этот раз не будем ставить оценки, а просто подробно разберем, что умеют эти машинные переводчики, а также расскажем, что изменилось в интерфейсах за последний год и каковы их возможности теперь.
Где искать работу письменному переводчику-фрилансеру
Переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.
Что такое лингвистическая экспертиза перевода и для чего она нужна
Если попросить обычного человека (не лингвиста) объяснить своими словами, что такое «лингвистическая экспертиза перевода», то мы услышим приблизительно такое определение – «это проверка переведенного текста». Это не совсем так! В этой статье мы рассказываем об основных особенностях лингвистического исследования перевода.
Что делать, если с бюро переводов подписан договор, а заказов так и нет
Итак, вы обратились в бюро, вам сообщили, что занесли в базу переводчиков, но заказов как не было, так и нет. Подобная ситуация может произойти с любым переводчиком-фрилансером. Расскажем о причинах и подскажем пути решения.