Блог и внутренняя кухня бюро переводов

Кухня бюро переводов — это место, где переводчики делятся знаниями и опытом. Здесь вы найдете статьи, кейсы по переводу и локализации, а также лингвистические исследования и новости бюро переводов «ТранЭкспресс». Изучайте, делитесь наиболее интересными материалами с друзьями, оставляйте своё мнение или вопросы в комментариях, — мы обязательно на них ответим!

Нотариус, апостиль, может, легализация — что мне-то подойдет?

Когда страны обмениваются документами, надо точно знать, что документ не поддельный. Чтобы это доказать, нужны специальные штампы. Проставление таких штампов называется легализация. Она бывает обычная и упрощенная. А еще есть нотариальное заверение перевода. Чтобы вы не запутались, рассказали про отличия этих процедур.

Опубликовано: 1 февраля 2022 Обновлено: 26 сентября 2024

Как рассчитывать стоимость перевода: по страницам, словам или знакам с пробелами

У бюро переводов нет единого способа расчета стоимости перевода. Многие считают по количеству символов с пробелами, кто-то перешел на расчет по словам, а кто-то считает по условным страницам, делая сноску, что под этим подразумевается. На западе еще считают по затраченному времени, но в России нам такой подход не встречался. Наше бюро считает по количеству слов в исходном документе с момента открытия. И мы ни разу не пожалели. Рассказываем, почему мы выбрали такой подход.

Опубликовано: 30 декабря 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Как стать устным переводчиком без профильного образования? Интервью с Лилией Шакировой

Как стать устным переводчиком-синхронистом или специалистом в области последовательного перевода? Мы попытались узнать ответ на этот вопрос у практикующего переводчика Лилии Шакировой, которая рассказала о своем пути в профессии, о поиске работы и зарплате, а также о «подводных камнях» в переводческой деятельности.

Опубликовано: 27 декабря 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Все способы подсчета слов в документе

За годы работы мы считали слова, наверно, во всех возможных форматах файлов. Делимся советами.

Опубликовано: 30 ноября 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Могут ли машины хорошо переводить юридические тексты? Мнение Александра Чуракова

Когда мы просили наших внештатных редакторов посодействовать в нашем ежегодном исследовании качества машинных переводчиков английского языка, один из экспертов решил поделиться своим мнением насчет специфики юридической тематики. Ответ переводчика получился содержательным, мы опубликовали его с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Опубликовано: 5 октября 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2021. Результаты тестирования

Мы решили повторить эксперимент 2020 года, чтобы проверить, стали ли онлайн-переводчики более качественно переводить тексты. Для исследования взяли несколько текстов, прогнали каждый через переводчики и отдали на оценку профессиональным редакторам. Результаты доступны для ознакомления в статье!

Опубликовано: 30 сентября 2021 Обновлено: 30 октября 2024

Обзор онлайн-переводчиков 2021: что умеют сервисы

Мы ежегодно проводим исследования качества работы онлайн-переводчиков английского, и этот год не стал исключением. В этот раз не будем ставить оценки, а просто подробно разберем, что умеют эти машинные переводчики, а также расскажем, что изменилось в интерфейсах за последний год и каковы их возможности теперь.

Опубликовано: 29 сентября 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Где искать работу письменному переводчику-фрилансеру

Переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.

Опубликовано: 20 сентября 2021 Обновлено: 30 сентября 2024

Что такое лингвистическая экспертиза перевода и для чего она нужна

Если попросить обычного человека (не лингвиста) объяснить своими словами, что такое «лингвистическая экспертиза перевода», то мы услышим приблизительно такое определение – «это проверка переведенного текста». Это не совсем так! В этой статье мы рассказываем об основных особенностях лингвистического исследования перевода.

Опубликовано: 1 сентября 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Что делать, если с бюро переводов подписан договор, а заказов так и нет

Итак, вы обратились в бюро, вам сообщили, что занесли в базу переводчиков, но заказов как не было, так и нет. Подобная ситуация может произойти с любым переводчиком-фрилансером. Расскажем о причинах и подскажем пути решения.

Опубликовано: 17 августа 2021 Обновлено: 26 сентября 2024