Фото Наталья Анкудинова

Наталья Анкудинова

Менеджер проектов

Я счастлива, что в моей работе нет места рутине и скуке, ведь каждый переводчик искренне увлечён своим делом. Для меня это больше, чем просто работа — это скорее хобби. Каждый день я с удовольствием погружаюсь в изучение разных сфер знаний, открываю что-то новое и неизведанное, одновременно развиваясь профессионально.

2011

Балтийский государственный технический университет "Военмех" им. Д. Ф. Устинова

Факультет международного промышленного менеджмента и коммуникации, Кафедра теоретической и прикладной лингвистики

Бакалавр

Публикации:

Материалы, в которых является автором:

Как устроиться внештатным переводчиком

Вы планируете отправить свое резюме на вакансию внештатного переводчика в бюро переводов по электронной почте и боитесь, что оно затеряется? Мы собрали несколько советов, которые помогут обратить внимание менеджеров именно на ваше письмо.

Опубликовано: 9 июня 2023 Обновлено: 24 декабря 2024

Как рассчитывать стоимость перевода: по страницам, словам или знакам с пробелами

У бюро переводов нет единого способа расчета стоимости перевода. Многие считают по количеству символов с пробелами, кто-то перешел на расчет по словам, а кто-то считает по условным страницам, делая сноску, что под этим подразумевается. На западе еще считают по затраченному времени, но в России нам такой подход не встречался. Наше бюро считает по количеству слов в исходном документе с момента открытия. И мы ни разу не пожалели. Рассказываем, почему мы выбрали такой подход.

Опубликовано: 30 декабря 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Все способы подсчета слов в документе

За годы работы мы считали слова, наверно, во всех возможных форматах файлов. Делимся советами.

Опубликовано: 30 ноября 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Что такое лингвистическая экспертиза перевода и для чего она нужна

Если попросить обычного человека (не лингвиста) объяснить своими словами, что такое «лингвистическая экспертиза перевода», то мы услышим приблизительно такое определение – «это проверка переведенного текста». Это не совсем так! В этой статье мы рассказываем об основных особенностях лингвистического исследования перевода.

Опубликовано: 1 сентября 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Что делать, если с бюро переводов подписан договор, а заказов так и нет

Итак, вы обратились в бюро, вам сообщили, что занесли в базу переводчиков, но заказов как не было, так и нет. Подобная ситуация может произойти с любым переводчиком-фрилансером. Расскажем о причинах и подскажем пути решения.

Опубликовано: 17 августа 2021 Обновлено: 27 ноября 2024

Перевод фильмов и кто виноват в «кривой» локализации

Производство переводов для фильмов состоит из цепочки специалистов разных областей, через которых поочередно проходит материал под чутким контролем продюсеров или прокатчиков. Раскрыть процесс в деталях мы не сможем, так как непосредственно с фильмами не работаем. Мы рассмотрим, как и в каких условиях переводчики делают свою работу при локализации.

Опубликовано: 14 августа 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Где можно перевести документы?

Не будем лукавить — переводите документы у нас в бюро и не забивайте голову лишней информацией! Но если подойти к вопросу дотошно, то есть и другие варианты. В этой статье расскажем подробнее о каждом.

Опубликовано: 20 марта 2020 Обновлено: 24 декабря 2024

Как правильно переводить фамилии и имена с латышского на русский

Фамилии и имена не самая типичная проблема для переводчиков. С английским, например, совсем просто: уточняешь у клиента, как указано в заграничном паспорте, и все. Но с латышским языком есть много интересных нюансов, рассказываем подробнее об основных в этой статье.

Опубликовано: 25 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Что такое построчный перевод?

К нам в бюро периодически обращаются с просьбой выполнить "построчный" перевод. Если задать такой вопрос любому лингвисту, он, скорее всего, переспросит, не имеется ли в виду подстрочный перевод, и, вероятно, будет озадачен тем, что нужен именно построчный. Давайте разбираться, что же это такое.

Опубликовано: 31 января 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры. В этой статье разложим всё по полочкам!

Опубликовано: 29 октября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии

Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране. Германия пошла дальше прочих стран, создав универсальную базу данных о квалификациях во всех странах мира. При переводе документов для Германии мы по возможности сверяем данные по этой базе. Если дисциплины или специальности нет в списке (такое бывает, но редко), мы руководствуемся правилами немецкого языка или делаем описательный перевод.

Опубликовано: 22 октября 2019 Обновлено: 24 декабря 2024

Как мы проверяем перевод

Все переводы проходят контроль качества на оформление, цифры и даты, отсутствие пропусков и ошибок. В этой статье описали наш подход к проверке перевода документов: что внимательно проверяем сами, а что уточняем у клиента.

Опубликовано: 18 сентября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024

Перевод для участников чемпионата мира по болотному футболу

Мы не устанем повторять, что миссия нашего бюро — стараться решать любые задачи, связанные с языками. Вот, например, в июле мы перевели несколько фраз для участников чемпионата мира по болотному футболу. Рассказываем подробнее об этом кейсе.

Опубликовано: 2 августа 2017 Обновлено: 4 декабря 2024

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода. Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Опубликовано: 18 мая 2017 Обновлено: 24 декабря 2024

Романтика в переводе — как мы организовали синхронный перевод на свадьбе

Наша компания не первый год организует синхронный перевод на конференциях, форумах, семинарах, и вот теперь мы можем добавить себе в портфолио даже свадьбу. Безусловно, этот "синхрон" отличался от многих других. Чего уж там, весь заказ был сложным, но интересным. Подробности в статье!

Опубликовано: 20 февраля 2017 Обновлено: 24 декабря 2024

Как выбрать электронный переводчик: обзор и сравнение сервисов

Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно. Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.

Опубликовано: 14 февраля 2017 Обновлено: 4 декабря 2024

Как перевести 614 таможенных документов и уложиться в 10 дней

Делимся кейсом перевода таможенной документации, состоящей из 600-650 листов, за две недели. Бывают случаи, когда подобный (или даже больший) объем просят перевести до завтра. Несмотря на то что в нашем бюро есть услуга срочного перевода, в таких ситуациях мы отказываем со спокойной совестью, потому что знаем, что это просто физически невозможно сделать хорошо. В данном случае, тщательно изучив документы, мы решили, что сможем организовать работу и успеть.

Опубликовано: 20 декабря 2016 Обновлено: 24 декабря 2024

Организация синхронного перевода на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана»

Наше бюро успешно организовало синхронный перевод на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана», которая проходила с 1 по 3 сентября 2016 года в Институте Восточных Рукописей Российской Академии Наук. Конференция была организована при поддержке нескольких крупных фондов и учреждений, имела достаточно серьезный статус, поэтому в ней приняли участие специалисты в области китаеведения со всего мира.

Опубликовано: 30 сентября 2016 Обновлено: 24 декабря 2024

Синхронные переводчики английского и испанского на юбилее ВМПАВТО

Рассказываем, как мы подбирали синхронных переводчиков английского и испанского на встречу партнеров компании ВМПАВТО.

Опубликовано: 15 июня 2016 Обновлено: 24 декабря 2024

Ох, нелегкая это работа — трудиться в бюро переводов

Легко ли открыть бюро переводов? Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы описываем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.

Опубликовано: 1 марта 2016 Обновлено: 13 декабря 2024

Что мы обязательно учтем при переводе чертежей

Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье рассказываем о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.

Опубликовано: 22 декабря 2015 Обновлено: 27 ноября 2024

Организация синхронного перевода на международном семинаре в БГТУ «ВОЕНМЕХ»

В сентябре 2015 года в БГТУ «ВОЕНМЕХ» прошел международный семинар «Государственное управление на Крайнем Севере: сотрудничество между северными регионами Норвегии и России», в котором наша компания приняла самое непосредственное участие: организовала синхронный перевод.

Опубликовано: 28 сентября 2015 Обновлено: 24 декабря 2024

Перевод письма Бэнкси клубу Bristol Broad Plains Boys

Бэнкси — это анонимный английский художник, широко известный своими граффити в самых разных уголках городов. Недавно его работу, нанесенную на дверь бристольского клуба Broad Plain Boys, власти решили изъять и поместить в музей, так как владельцы клуба решили дверь снять и показывать за небольшое вознаграждение. На что Бэнкси ответил письмом, подтверждающим, что он не против, если клуб сможет таким образом получать от него финансовую помощь. Для многих новость на этом заканчивается, но не для нас, ведь мы не могли не перевести это письмо полностью.

Опубликовано: 8 сентября 2014 Обновлено: 27 ноября 2024

Перевод письма Павла Дурова Илье Щербовичу

Не так давно известный интернет-журнал о новом поколении предпринимателей Hopes & Fears опубликовал текст письма Павла Дурова Илье Щербовичу, в котором Павел обвинил Илью в шантаже. Мы ознакомились с полным текстом письма и решили его для вас перевести.

Опубликовано: 11 июня 2014 Обновлено: 14 марта 2025

Материалы, в которых является редактором:

Таких материалов у автора пока нет.